Gálatas 4

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xowaꞌ u léꞌ ku ulu jaꞌich jechéꞌ: Max jun i chakam xi neꞌech kin bachʼu jun i jiltsixtaláb chipíl bél, in junwal jelti jun i jolib xi kʼwajat ti tʼójontsix ba jun i atá maske jajáꞌ in dhabal ejtal xowaꞌ waꞌach tajaꞌ ba jachanꞌ an atá.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Waꞌach taltsik xin beletnál i chakamtsik ani in beletnál jeye xowaꞌ neꞌech ka jiltsin asta xowkʼi kin ulu an tátaꞌláb abal ka pidhanich.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Anchanꞌ jeye u támnal kʼal wawáꞌ. Tam ti wawáꞌ u xeꞌech jelti max u tsʼitsik chakam, u kʼwajinek belkómte kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani kʼal xowaꞌkich an belomtaláb xi waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Por tam tin bajaw xowkʼi na Dios tin ulúmal, in abaꞌ nin Chakámil, xi waꞌchin ba jun i tsidhan mímláb ani ulich jelti jun i judío, takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Nin Chakámil na Dios, tsích abal ti ku káldhaꞌ bin takʼixtal jachanꞌ an takʼixtaláb ani ti ku bachʼúch na Dios jelti max tu chakámil.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ani abal ti ki xalkʼantsitsik ke i chakámlábich kʼal Jajáꞌ, na Dios ti abtsi an tin Tʼokat Ejattal nin Chakámil ba na itsích. Jechéꞌ an Tʼokat Ejattaláb xi kʼwajat ba na itsích in ulal kawidh enchéꞌ: “¡Tatáꞌ tu Tátaꞌ!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Anchanꞌ pé, tatáꞌ jaꞌich jún xu chakámlábich kʼal na Dios ani yabich i jolib. Kom i chakámlábich kʼal Jajáꞌ, na Dios neꞌech ti ki pidhaꞌ an ti jiltsixtaláb xin ulúmal neꞌech kin pidhnaꞌ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ti weꞌél chabkʼiꞌ, tam ti yabéltsik a exlál na Dios, i kóꞌyáb ta jolib kʼal i chʼilabtsik.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Por xoꞌ, kom a exlálichtsik na Dios, o más alwaꞌ ki ulu, ke na Dios ti exlálichtsik xoꞌ, ¿jantʼókʼi bél ta chalpayaltsik ki witsiy kʼal jachanꞌ an chalab xi yab xataꞌ in jalbíl ani yab alwaꞌ abal ki kóꞌyattsik juní kʼal jachanꞌ an takʼixtaláb jelti jun i jolib?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Tatáꞌtsik bél a pakwlantsal taltsik a kʼítsá, a íchʼ, in ajumtal a íchʼ ani i tamubtsik.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 In kʼwajíl tʼajat tin chalpax abal u chʼejnál max an tʼojláb xu tʼajámal ba tatáꞌtsik, yab xataꞌ in jalbílnámal.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Kidháblábtsik, tu punkʼuntsal abal ki kʼwajaytsik jelt xan ti nanáꞌ in kʼwajat; pos nanáꞌ in kʼwajatwiꞌik in takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, por xoꞌ yabich, xoꞌ in wenkʼonékich jelti jún ti éb xi tatáꞌtsik. Yab abal ki ulu ke tatáꞌtsik tin tʼajtsámal jun xataꞌ yab alwaꞌ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Pos jelt xan ta choꞌóbichtsik, tam ti jidhtal tu tʼiltsitsik jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, jaꞌich abal in yawꞌlách.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ani jachanꞌ an yawꞌlách xu kóꞌoy, jaꞌich abal ki chuꞌtat xantitsik teye; por ibách abal a chuꞌutsik anchanꞌ, tin pojkámalak o yabak tin bachʼúmaltsik. Yab a ódhaꞌtsik ti kwenta max anchanꞌ, más tokot tin bachʼutsik alwaꞌ jelti max nanáꞌ tin tʼokat abatwálejil a Dios, jelti max nanáꞌich nin Jesukristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Jantʼéy támun kʼal jachanꞌ an kʼijidhtaláb xa achʼaꞌtsik? Tsubax u ulal, ke max a ejtowalaktsik ka jixaꞌ na wal, a jixámalaktsik ani tin pidhámalak.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ani xoꞌ, ¿awxeꞌ ka ulutsik tu atʼálkʼi abal tu óltsaltsik an ti tsubaxtaláb?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Jachanꞌ an atiklábtsik in léꞌ tʼajat kin chuꞌu ki junkun kʼal jajáꞌtsik, por yab abal ta alwaꞌbíltsik. Xowaꞌ jajáꞌtsik in léꞌ, in léꞌ kin chuꞌu ki wékʼon kʼal wawáꞌ ani ki kʼaletsik kʼal jajáꞌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Pos alwaꞌich, alwaꞌ kʼejle ki kaniy jun xitaꞌ abal ka junkun kʼal wawáꞌ, por ki tʼajaꞌ abal tin alwaꞌbíl ani echʼekʼi, yab tamkʼi nanáꞌ in kʼwajat kʼal tatáꞌtsik.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Tsʼitsik chakámil, u achʼál juní i yajtsiktaláb kʼal tatáꞌtsik ta kwenta jelti an yajal xin achʼál jun i nánaꞌláb tam neꞌchich kin waꞌchiy jun i chakam; ani neꞌech ku óntsi ku achʼaꞌ jechéꞌ an yajal, asta ku chuꞌu ke a junwalichtsik jelti na Kristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡U léꞌak max in kʼwajat xoꞌ kʼal tatáꞌtsik abal ku ejto tu tawnaꞌtsik alwaꞌ; pos yabich u choꞌób xantʼéy ku chalpay kʼal tatáꞌtsik ta kwenta!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Tatáꞌtsik, xa leꞌnál ka óntsi ka wéwnaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, ti kin utsaꞌtsik jechéꞌ: ¿Yabxeꞌ a achʼámaltsik xowaꞌ in ulal jachanꞌ an takʼixtaláb?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Pos in ulal ke na Abraham in kóꞌyámal cháb in chakámiltsik: jún kʼal nin jolíbal ani jún kʼal nin tomtal; nin tomtal, yab jaꞌ i jolib.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nin chakámil nin jolíbal, waꞌchin jeye ti chakam jelt xan tu waꞌchinal ejtalkʼitsik ti chakam; por an chakam xin kóꞌoy nin tomtal na Abraham, waꞌchin ti chakam abal ka tʼájan xowaꞌ in ulúmal na Dios.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Jechéꞌ jaꞌich jelti jun i óltsixtaláb. Xi jechéꞌ cháb an mímlábtsik, in léꞌ kin ulu xi cháb an lejkintaláb. Xi jún an lejkintaláb, jaꞌich xi tʼajan ban chʼén xu bijyáb Sinaí ani jaꞌich nin léꞌ kin ulu na Agar; xu waꞌchinaltsik kʼal jachanꞌ an lejkintaláb, u waꞌchinal techéꞌ ti kʼayꞌlá abal ti jolibtsik.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Pos na Agar jaꞌich in léꞌ kin ulu an chʼén xu bijyáb Sinaí xi kʼwajat Arabia ani jechéꞌ, jaꞌich an Jerusalén xi xoꞌ, pos jechéꞌ an bitsow ani nin atiklábiltsik, kʼwajat jelti jolibtsik.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Por an Jerusalén xi walkʼiꞌ, yab jaꞌ u jolib ani wawáꞌ kʼál tu chakámláb.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Kidháblábtsik, tatáꞌtsik a junwal jelti na Isák; tatáꞌtsik jaꞌich an chakámlábtsik xi na Dios in ulúmal.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Por anchanꞌ jelt tam ti jachanꞌ i kʼij, an chakam xi waꞌchin jelt xan tu waꞌchinal ejtalkʼi an chakamtsik in atʼál an chakam xi waꞌchindhá kʼal an Tʼokat Ejattaláb, anílkʼi jeye xoꞌ tu támnal.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Por ¿jantʼéy in ulal an Tʼokat Dhuslab? In ulal enchéꞌ: “Ka ajaꞌ an jolib kʼál nin chakámil, pos nin chakámil an jolib, yab jaꞌ neꞌech kin bachʼu xowaꞌ neꞌech kin bachʼu nin chakámil an mímláb xi yab u jolib.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Anchanꞌ pé kidháblábtsik, wawáꞌ yab i junwal jelti nin chakámil an mímláb xu jolib, wawáꞌ i junwal jelti nin chakámil an mímláb xi yab u jolib.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.