Atos 7

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Konyat tám enchéꞌ na Esteban kʼal nin okʼlékil an páleꞌtsik: ―¿Tsubaxxeꞌ jechéꞌ xowaꞌ i usnal?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ani na Esteban tókʼon enchéꞌ: ―At kidhtaltsik ani tátaꞌlábtsik, ka achʼaꞌ xantʼéy neꞌech tu utsaꞌtsik: Ni labidh tʼokat Diosil, in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal ni wejeꞌ pakélil Abraham tam ti kʼwajat ban chabál xi Mesopotamia, tam ti yabél kʼalnek ti kʼwajíl Arán
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ani utsan enchéꞌ: “Ka jilaꞌ na chabálil ani ejtal na exlowáltsik ani ki kʼale ban chabál xi neꞌech tu óltsi.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Kale tám na Abraham bin chabálil an kaldeotsik ani kʼale ti kʼwajíl Arán. Tayíl chemech nin tátaꞌ ani na Dios in tsiꞌdhaꞌ na Abraham ti kʼwajíl techéꞌ xon ti tatáꞌtsik xoꞌ i kʼwajat.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Por yab pidhan kʼal na Dios techéꞌ ni jun pejeꞌ ti chabál abal kin dhabalnaꞌ, nibal jun pejeꞌ elaꞌ xon ti kin kubaꞌ jun in akan; por utsan abal neꞌech ka pidhan ani ke tayíl, tam jajáꞌ ka chemchich, nin chakámiltsik jaꞌich neꞌech kin dhabalnaꞌ; maske tam ti jachanꞌ i kʼij, na Abraham yabél in koꞌol ni jun in chakámil.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ani utsan jeye enchéꞌ kʼal na Dios: “Na kidhtaltsik neꞌech ka kʼwajay jelti píl iniktsik ba jun i chabál xi yab jajáꞌtsik in dhabal, neꞌech ka tʼajan ti jolibtsik ani neꞌech ka tʼajtsin xan ti ka leꞌná, tin nakíl chéꞌ i boꞌ inik i tamub.”
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Por utsan jeye enchéꞌ: “Nanáꞌ neꞌech ku lújundhaꞌ an yejcheꞌ bitsow xi kin tʼajaꞌ ti jolib na kidhtaltsik ani tayíl, na kidhtaltsik neꞌech ka kale tajaꞌ ani neꞌech ti kin tʼójontsitsik ba jechéꞌ an chabál.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Na Dios in tʼajaꞌ jun i lejkintaláb kʼal na Abraham ani utsan kin tʼajtsal jun i exól bin tʼuꞌúl an kwitól chakamtsik abal kin kóꞌoy ti exól kʼal tin kwenta an lejkintaláb. Jaxtám, tam ti waꞌchin ti chakam na Isák, na Abraham in tʼajtsi jun i exól bin tʼuꞌúl tam tin kidhbách waxik a kʼítsá ti waꞌchinék ti chakam. Anílkʼi jeye tin tʼajaꞌ na Isák kʼal nin chakámil Jakob ani na Jakob anílkʼi jeye tin tʼajaꞌ kʼal xi lajucháb nin chakámiltsik. Jechéꞌtsik, jaꞌich ni wejeꞌ pakélil.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ʼJechéꞌ ni wejeꞌ pakéliltsik, in atʼaꞌ nin kidháb xin bij José ani in nujutsik abal ka júná ban chabál xi Ejipto. Por na Dios tajaꞌ ti kʼwajat junax kʼal na José
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ani in tolmiy kʼal ejtal an yajtsiktaláb xin tametnaꞌ. In pidhaꞌ ti chalab ani in tolmiy abal kin bajaw ka kʼanidhá kʼal an Faraón. Jechéꞌ an Faraón, jaꞌich an pulek takʼix xi Ejipto, xi kʼál ti bijyat na José ti pulek awiltaláb abal ka takʼxin Ejipto ani abal ka takʼxin jeye bin kʼimáꞌ jechéꞌ an pulek takʼix.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ʼWaꞌchin tám i kʼaꞌínab ani jun i yajtsiktaláb púlek, ban chabál xi Ejipto. Anchanꞌ jeye ti támun Kanán ani ni wejeꞌ pakéliltsik yabich in elál xantʼéy kin kʼapu.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Por tam ti na Jakob in achʼaꞌ abal waꞌach i trigo Ejipto, in abaꞌ tajaꞌ nin chakámiltsik, xi jaꞌich ni wejeꞌ pakéliltsik. Jechéꞌ jaꞌich an jidhtal bél xin tʼajaꞌtsik.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Tam ti kʼaletsik juní tin chabtal, na José in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka exlá kʼal nin kidhábtsik. Anchanꞌ tin choꞌóbnaꞌ an pulek takʼix xi Ejipto xitaꞌ kʼál tu kidhtaláb jeye na José.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 In abnaꞌ tám na José ka ikʼtat nin tátaꞌ Jakob ani ejtal nin kidhtaltsik, jajáꞌtsik ox inik lajubóꞌ ti éb.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Anchanꞌ ti támun, na Jakob kʼale ti kʼwajíl Ejipto xon ti chemech más tayíl ani xon ti chemechtsik jeye ni wejeꞌ pakéliltsik.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Más tayíl, júntsintsik an tin beklék Sikém ani joltsin ban jólimtaláb xi na Abraham in chʼayꞌtsámal nin chakámiltsik na Amor ban chabál xi Sikém.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ʼTam ti kʼunatich an kʼij xowkʼi ti neꞌech ka támun xowaꞌ na Dios in lej tsubax utsámal na Abraham, an atiklábtsik xi Israel yanenekich tajaꞌ Ejipto.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Tujey tám ti takʼix tajaꞌ Ejipto jun i pulek takʼix xi yab u exláb kʼál na José.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Jechéꞌ an pulek takʼix, in kʼambiy ni kidhtaltsik ani tʼajtsintsik xan ti ka leꞌná ni wejeꞌ pakéliltsik. In tʼajaꞌ jeye abal kin walbaꞌ ka chemech nin chakámiltsik xi tsʼitsik.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Jachanꞌ i kʼij, tám jeye ti waꞌchin na Moisés. Jechéꞌ an chakam, kulbetná tʼajat kʼal na Dios ani tokot beletná óx a íchʼ bin kʼimáꞌ nin tátaꞌtsik.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Por tam ti an tátaꞌlábtsik in jilaꞌ, nin tsidhánil an pulek takʼix in penaꞌ ani in pubedhaꞌ jelti max jajáꞌ in chakámil.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Jaxtám, na Moisés okʼtsin ejtal xowaꞌ in choꞌób an atiklábtsik xi Ejipto in chabálil ani in kóꞌoy tʼajat i awiltaláb kʼal xowaꞌ in tʼajál ani kʼal xowaꞌ in ulal.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ʼTam tin koꞌolich chab inik i tamub, na Moisés in leꞌnaꞌ ka kʼale kin álnaꞌ nin at kidhtaltsik, xi jaꞌich an israelitatsik.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ani in chuꞌu tajaꞌ ke jun i inik xi Ejipto in chabálil exom in atʼax tʼajtsal jun i israelita. Abal kin loꞌo ani abal kin tʼajtsi jayéchkʼi xowaꞌ exom in tʼajál, na Moisés in chemdhaꞌ jachanꞌ an inik xi Ejipto in chabálil.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Pos na Moisés in chalpayal ke ni at kidhtal, xi jaꞌich an israelitatsik, neꞌech kin exbaytsik ke jajáꞌ takudh kʼal na Dios abal kin walkaꞌ nin at kidhtal; por yab in exbaytsik.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Tam ti jun tsudhelom, na Moisés in elaꞌ cháb i at kidhtal ti péjéx ani kom in léꞌ kin chuꞌu yabich ka péjéxintsik, in utsaꞌtsik enchéꞌ: “Tatáꞌtsik a kidhábkʼitsik tabáꞌ; ¿jantʼókʼi ta atʼax tʼájtsíxtsik jún ani jún?”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Tám, xi kʼwajat in chaꞌwal nin at kidhtal nixíkʼlá kʼál na Moisés ani utsan enchéꞌ: “¿Jitaꞌ ti kʼwajbámal ta okʼlek ani ta lújundhom kʼal wawáꞌ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿A léꞌxeꞌ neye ti kin chemdhaꞌ, jelt xan ta chemdhaꞌ ti weꞌél an inik xi techéꞌ Ejipto in chabálil?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ na Moisés, ájlách ani kʼale ban chabál xi Madián. Tajaꞌ ti kʼwajay jelti jun i píl inik ani in kóꞌoy cháb in chakámiltsik.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ʼChab inik i tamub más tayíl, tam ti kʼwajat ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh kʼunat ban chʼén xu bijyáb Sinaí, in chuꞌu jun i tʼokat abatwále bin kʼamálil jun i kʼidhadh teꞌ xi kʼwajat ti tʼaꞌíl.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Na Moisés laban tʼajat tam tin chuꞌu jechéꞌ an xalkʼantsixtaláb ani tam ti utey abal kin chuꞌu más alwaꞌ, in axtsi tin káwintal an Okʼóxláb. Enchéꞌ tin ulu an Okʼóxláb:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Nanáꞌ tin Diosil na wejeꞌ pakéliltsik, nin Diosil na Abraham, na Isák ani na Jakob.” Tujey tám na Moisés ti wipipíl kʼal i jíkʼib ani yab in léꞌ kin telaꞌ.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Utsan tám enchéꞌ kʼal an Okʼóxláb: “Ka kʼotʼiy na pajab, pos an chabál xon ta kubat, jaꞌich jun i chabál xi tʼokat.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nanáꞌ u chuꞌúmalich an yajtsiktaláb xi exom in achʼál Ejipto an atiklábtsik xu takwyám, xi jaꞌich na kidhtal, u achʼámich ti ejꞌéltsik ani in paꞌinek abal ku káldhaꞌichtsik tajaꞌ. Pos xoꞌ, jalaꞌich, neꞌech tu abaꞌ Ejipto.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ʼJechéꞌ na Moisés xi pojká ani utsan enchéꞌ kʼal an israelitatsik: “¿Jitaꞌ ti bijiy ta okʼlek ani ta lújundhax?”, jaꞌich aban kʼal na Dios jelti jun i pulek awiltaláb ani i walkax, kʼal an tʼokat abatwálekʼi xin chuꞌu taꞌ ti kʼwajat bin kʼamálil an kʼidhadh teꞌ xi kʼwajat ti tʼaꞌíl.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Jechéꞌ na Moisés, jaꞌich xin káldhaꞌ Ejipto ni wejeꞌ pakéliltsik ani xin tʼajaꞌ i labidh labandhaxtalábtsik ani i exóltsik tin nakíl chab inik i tamub ba jachanꞌ an chabál, ban Chak Pujal ani ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Jechéꞌ na Moisés jaꞌich xin utsaꞌ enchéꞌ an israelitatsik: “Na Dios neꞌech kin takuy jun i tʼiltsix xi wawáꞌ i kidhtal, jelt xan ti nanáꞌ tin takwyámal, ka exbantsitsik xowaꞌ jajáꞌ ti ki utsaꞌtsik.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Na Moisés kʼwajay kʼal an atiklábtsik ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, tam ti junkuntsik ban chʼén xu bijyáb Sinaí. Tajaꞌ, utsan na Moisés kʼal an tʼokat abatwále kʼal tin kwenta an xeꞌchintaláb ani na Moisés, in watʼbantsi ni wejeꞌ pakéliltsik jechéꞌ xowaꞌ utsan.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ʼPor ni wejeꞌ pakéliltsik yab in leꞌnaꞌ kin exbay, in pojkaꞌtsik tokot ani in léꞌtsikwiꞌik ka witsiy Ejipto,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 tam ti kʼwajat in utsáltsik enchéꞌ na Arón: “I léꞌ ti ku tʼajtsi ti diostsik xi ka okxin, pos yab i choꞌób xantʼéy in tamu na Moisés xi tu káldhaꞌ ban chabál xi Ejipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 In tʼajaꞌtsik tám jun in chʼilábil i beserro kʼal i oro, in chemdhantsi ti koꞌnéltsik abal kin pikbantsi ani kulbétsik tʼajat kʼal xowaꞌ in tʼajámaltsik kʼal in kʼubak.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Wékʼon tám na Dios kʼal jajáꞌtsik ani walkátsik kin kʼakʼnaꞌ a óttsik xi waꞌach walkʼiꞌ. Pos anchanꞌ ti kʼwajat dhutsadh bin dhutsadh úwil an tʼiltsixtsik ke enchéꞌ ti utsan ni wejeꞌ pakéliltsik kʼal na Dios:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 In óntsi ti káw na Esteban ani in ulu enchéꞌ: ―Tajaꞌ ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, ni wejeꞌ pakéliltsik taꞌ tin koꞌol an ótʼ padhel xon tin taꞌpál an tʼujubtsik xon ti kʼwajat dhutsadh nin takʼixtal na Dios. Jechéꞌ tʼajnék anchanꞌ xan ti na Dios tin utsaꞌ na Moisés, tam ti utsan kin tʼajaꞌ jelt xan ti óltsin.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Ni wejeꞌ pakéliltsik in bachʼu jechéꞌ an ótʼ padhel jelti jun i jiltsixtaláb ani xi tsíchtsik kʼal na Josué, in tsiꞌdhaꞌ kʼal jajáꞌtsik tam tin kʼántsitsik an ti chabál an kʼeꞌet atiklábtsik, jaꞌich xin káldhaꞌtsik na Dios abal kin pidhaꞌ an ti chabál ni wejeꞌ pakéliltsik. Anchanꞌ ti tʼájan asta tam tin bajaw na Dabid.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Na Dios kulbé kʼal an pulek takʼix Dabid ani na Dabid in leꞌnaꞌ kin tʼajtsi jun i atá xon ti ka kʼwajay nin Diosil na Jakob;
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 por na Salomón jaꞌich nin kubtsi tin kʼimáꞌ na Dios.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Por na Dios xi púlek tʼajat, yab u kʼwajíl ba atá xi tʼajadh kʼal i iniktsik. Jelt xan tin ulu an tʼiltsix enchéꞌ:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 In óntsi ti káw na Esteban ani in ulu enchéꞌ: ―Por tatáꞌtsik echʼekʼi tʼajat chapik na itsích ani a koꞌoltsik na ochʼoxtal ani na itsích jelti xi yab in exláltsik na Dios. Echʼekʼi a tomnáltsik an Tʼokat Ejattaláb. A junwaltsik jelti na wejeꞌ pakéliltsik.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ¿Jowaꞌ tʼiltsix yab atʼnék kʼal na wejeꞌ pakéliltsik? In chemdhaꞌtsik xi tsiꞌnek más okʼox kin tʼilaꞌ abal neꞌech ka tsích jachanꞌ xi lujat tʼajat ani xoꞌ tam ti ulich, a chinat pidhnaꞌtsik ani a chemdhaꞌ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Tatáꞌtsik xa bachʼu an takʼixtaláb kʼal an tʼokat abatwálekʼi, yab a tʼajáltsik ti kʼij.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Tam ti jajáꞌtsik in achʼaꞌ ejtal jechéꞌ, in chakuntsitsik tʼajat na Esteban ke asta u rechʼechʼéltsik nin kamab kʼal i chákub.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Por na Esteban, teykómte kʼal nin cháp an Tʼokat Ejattaláb, in teloloy walkʼiꞌ, in chuꞌtsi tin labidh tʼokát na Dios ani in chuꞌu jeye na Jesús tin eját na Dios.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 In ulu tám enchéꞌ: ―¡Ka telaꞌtsik! U chuꞌtal jebél an walkʼiꞌ ani u chuꞌtal na Jesús xi aban abal ka wenkʼon jeye ti inik kʼwajat tin eját na Dios.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Por jajáꞌtsik in tsʼutsʼkʼiy nin xuchun ani u dhajnaltsik kawidh, tujeytsik tám kin nixkʼaꞌ na Esteban.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Káldhá ban bitsow ani exmách ti tʼujbayáb. An ólnaxtsik xin tʼajaꞌ jechéꞌ, in jilaꞌ nin xekét ka beletnantsat kʼal jun i kwitól inik xin bij ta Sawlo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Lejat kʼwajat ti tʼujbayáb, na Esteban ólan ani in ulu enchéꞌ: ―Ajátik Jesús, ka bachʼu nu ejattal.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Tayíl tudhlan ani in ulu kawidh enchéꞌ: ―Ajátik, ka pakwlantsitsik an tin walastalábil xi exom in tʼajál. Tam ti okʼonich kin ulu jechéꞌ, chemech.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.