Atos 22
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 ―At kidhtaltsik ani tátaꞌlábtsik, ka achʼaꞌ xowaꞌ neꞌech ku ulu abal ku loꞌo tubáꞌ.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Tam tin achʼaꞌtsik abal kʼwajat ti tawnáb ebreo, chamkʼantsik más ani utsantsik enchéꞌ kʼal na Pablo:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ―Nanáꞌ in judío. In chakam ban bitsow xin bij Tarso xu takʼnal ban chabál xi Silisia, por techéꞌ tin pubenek Jerusalén ani tam tin exóblomách, tin okʼtsi na Gamaliel. U exóbnaꞌ anchanꞌ jelt xan tin ulal nin takʼixtal ni wejeꞌ pakéliltsik. Echʼekʼi u tʼajál an chápláb kʼal ejtal nu ejattal abal ku tʼójontsi na Dios jelt xan ti tatáꞌtsik a tʼajál xoꞌ.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ti weꞌél chabkʼiꞌ, u atʼálwiꞌik xin beláltsik an ít tsubaxtaláb, u yakʼwál an payꞌlomlábtsik ani an mímlábtsik abal ku baliy ban wikʼaxteꞌ ani taltsik asta u chemdhál.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Nin okʼlékil an páleꞌtsik ani ejtal nin okʼlékil an judíotsik in choꞌób jechéꞌ. Pos jajáꞌtsik tin pidhámal jun i dhutsadh úw abal ku pidhaꞌ an awiltalábtsik xi Damasko ani anchanꞌ, ku ejto ku yakʼwaꞌ an belomtsik, ku tsiꞌdhaꞌtsik techéꞌ Jerusalén ani ki baliytsik ban wikʼaxteꞌ.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ʼPor tam tin neꞌech ti bél ani kʼunatich kin ulich Damasko, chʼejel kʼítsá xónaꞌ, jun jikʼtowál tin wiliyat kʼal jun i tajaxtaláb xi tál walkʼiꞌ
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ani in kwajlan chabál. U achʼaꞌ tám jun i káwintaláb xi tin utsál enchéꞌ: “Sawlo, Sawlo, ¿jantʼókʼi tin atʼál?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 U konoy tám enchéꞌ: “¿Jitaꞌ pé teye, Jaꞌúb?” Ani Jajáꞌ tin utsaꞌ enchéꞌ: “Nanáꞌ in Jesús xi Nasaret, xi tatáꞌ a atʼál.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Xi taꞌ ti kʼwajattsik kʼal nanáꞌ, in chuꞌu jeye an tajaxtaláb ani jikʼeytsik, por yab in achʼaꞌ an káwintaláb xi kʼwajat tin tawnál.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Nanáꞌ u utsaꞌ tám enchéꞌ: “¿Jantʼéy yejat ku tʼajaꞌ Ajátik?” Ani an Ajátikláb tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki chʼakay, ka óntsi an bél abal ki ulich Damasko ani tajaꞌ, neꞌech ki utsan ejtal xowaꞌ yejat ka tʼajaꞌ.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Kom tin jokʼolbédhámal an tajaxtaláb, nu juniktsik tin lotʼokʼnaꞌ asta tin ulich Damasko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ʼTajaꞌ Damasko, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xin bij ta Ananías. Jechéꞌ an inik, in tʼajál tʼajat xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani exlómte tʼajat abal i alwaꞌ inik kʼal ejtal an judíotsik xu kʼwajíl tajaꞌ.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Na Ananías, ulich ti kin álnaꞌ ani tam ti ulich, tin utsaꞌ enchéꞌ: “Kidhábláb Sawlo, ki chuꞌxinich juní.” Támkʼi jachanꞌ tin chuꞌxin juní ani u ejto ku chuꞌu jajáꞌ.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Tin utsaꞌ tám enchéꞌ: “Nin Diosil ni wejeꞌ pakéliltsik, ti takwyámal abal ti ki pidhaꞌ ka choꞌóbnaꞌ xantʼéy in léꞌ, abal ka chuꞌu an Ajátikláb ani abal ka axtsi tin káwintal.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Pos tatáꞌ neꞌech ka tʼilaꞌ Jajáꞌ tin tamét ejtal an atiklábtsik ani neꞌech ka tʼiltsitsik ejtal xowaꞌ a chuꞌúmal ani a achʼámal.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ani xoꞌ, ¿jantʼéy bél a aytsal? Ki chʼakách, ki pujanich ani ka kontsi na Jesús abal ti ki pakwlantsi an ta walastalábil.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ʼTam tin witsiy Jerusalén, in kʼale tin ól ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani lejat in kʼwajat tin ól, u chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ban xalkʼantsixtaláb u chuꞌu an Ajátikláb ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki kale jikʼatkʼi Jerusalén, pos yab neꞌech ki beltsin techéꞌ xowaꞌ ka tʼilaꞌ kʼal Nanáꞌ tu kwenta.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 U utsaꞌ neye tám enchéꞌ: “Ajátik, jajáꞌtsik in choꞌób abal nanáꞌ in kʼalel ba ejtal an atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, u júnáltsik ti wikʼnél xi ti belál ani u chaꞌwaltsik.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Tam ti chemdhá jeye na Esteban, na tʼójontsixil xi ti tʼilál, taꞌ neye tin kubat tajaꞌ kʼunat ani u ulu abal alwaꞌ ka chemdhá. Asta u beletnantsámal tin kʼudhkʼúmil an iniktsik xi chemdhaxin.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Por an Ajátikláb tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki kʼaléch, pos Nanáꞌ neꞌech tu abaꞌ ów xon tu kʼwajíl xi yabtsik u judío abal ka tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ejtal jechéꞌ, jaꞌich tokot axtsin ani in tujutsik juní ti dhajnal kawidh enchéꞌ: ―¡Ka chemdhá jachanꞌ an inik! ¡Yab in tomnál ka kʼwajay ejat!
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Kom in óntsal ti dhajnaltsik, ti petʼnax tin kʼudhkʼúmil ani ti kʼúpul pojodh,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 an pulek okʼlek soldadotsik in ulu ka ódhá na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik ani in abnaꞌ ka kwadhan abal kin ólnaꞌ xantʼókʼi tu atʼnal anchanꞌ kʼal an atiklábtsik.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Por tam ti wikʼadhich tu kóꞌyáb abal neꞌech ti kwadhnal, na Pablo in utsaꞌ enchéꞌ an okʼlek soldadotsik xi taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ: ―¿A koꞌoltsikxeꞌ i awiltaláb ka kwadhaꞌ jun i romano tam yabél a lújundhámal?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ an okʼlek soldadotsik, kʼale kin utsaꞌ enchéꞌ an pulek okʼlek soldadotsik: ―¿Jantʼéy neꞌech ka tʼajaꞌ? Pos jechéꞌ an inik jaꞌich jun romano.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Utey tám an pulek okʼlek soldadotsik ba na Pablo ani in konoy enchéꞌ: ―¿Tsubaxxeꞌ kwaꞌ lejtal ke tatáꞌ i romano? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Pablo: ―Tsubax.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal an pulek okʼlek soldadotsik: ―Nanáꞌ yán tʼajat i tumín u pakúmal abal kin ájin neye tin romano. Ani na Pablo in ulu enchéꞌ: ―Pos nanáꞌ in romano naꞌ asta tin chakam.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ xi neꞌechtsik ti kwadhax an ta Pablo, ówmétsik; asta an pulek okʼlek soldadotsik jeye. Tam tin exbáchtsik abal na Pablo i romano, jikʼeytsik abal in wikʼámal kʼal i patʼál.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Tam ti jun tsudhelom, an pulek okʼlek soldadotsik, kom in léꞌ kin exbay xantʼókʼi tu atʼnal na Pablo kʼal an judíotsik, in wixkʼintsi an ti patʼáltsik ani in abnaꞌ ka junkuwat nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani ejtal an Junkulom Awiltaláb. In káldhaꞌ tám na Pablo ani in kʼwajbaꞌ tin tamét jajáꞌtsik.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.