Atos 18

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tam ti más tayíl, na Pablo kale Atenas ani kʼale ban bitsow xin bij Korinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tajaꞌ, in elaꞌ jun i judío xin bij Akila, xu chakam ban chabál xi Ponto. Na Akila ani nin tomtal Prisila tám tʼajat ít ti ulnektsik Korinto. Jajáꞌtsik tál ban chabál xin bij Italia, kaletsik ban bitsow xi Roma abal an pulek takʼix Klawdio in ulu ke yejat ka kale Roma ejtal an judíotsik. Na Pablo kʼale kin álnaꞌ na Akila ani na Prisila
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ani kom na Pablo in witʼál jeye kin tʼajaꞌ xowaꞌ jajáꞌtsik in tʼajál, ke jaꞌich an tʼojmách kʼudhkʼum atá, kʼwajay kʼal jajáꞌtsik abal ka tʼójon junax.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Echʼekʼi tam in kʼítsájil an koyóxnich, na Pablo u kʼalel ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, u kʼwajíl kin tʼilaꞌ tajaꞌ an alwaꞌ tʼilab, in pakabédhál an judíotsik ani xi yabtsik u judío jeye.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tam ti ulich na Silas ani na Timoteo xi táltsik Masedonia, na Pablo in óntsích tám kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab abal kin lej tsubkʼantsi an judíotsik, ke na Jesús, jaꞌich an Kristo xi jajáꞌtsik kʼwajat in aytsím.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Por an judíotsik tujey ti itʼixbél ani ti odhbijixtsik. In tiniy tám nin kʼudhkʼúmil na Pablo jelti jun i exól abal kin xalkʼantsitsik ke yab alwaꞌ xan tin tʼajál ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Tatáꞌtsik ta walab max ka kʼibdhaꞌ na ejattal, nanáꞌ yabich u kwenta. Xoꞌ in neꞌchich abal ku tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab xi yabtsik u judío.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kale tám ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani kʼale bin kʼimáꞌ jun i inik xin bij Justo. Jechéꞌ an inik, in kʼakʼnál jeye na Dios ani u kʼwajíl tin wál an atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Na Krispo, xu okʼlek ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb kʼál ejtal nin kidhtaltsik, in belaꞌtsik an Ajátikláb. Belmách jeye yán i atiklábtsik xi tajaꞌ Korinto tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab ani pujantsik.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Jun i akal, na Pablo in chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb xon ti utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb: ―Yab ki jikʼey, ka óntsi ka tʼilaꞌ nu káwintal ani yab ki chamkʼan.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nanáꞌ in kʼwajat kʼal tatáꞌ ani yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti ki tʼajtsi jun xataꞌ yab alwaꞌ, pos u koꞌol yán i atiklábtsik ba jechéꞌ an bitsow xi neꞌechtsik ti kin belaꞌ.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Anchanꞌ, na Pablo kʼwajay tajaꞌ Korinto jun i tamub kʼal chʼejel, in okʼtsal an atiklábtsik an tin káwintal na Dios.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Por jachanꞌ i kʼij, tam ti na Galión kʼwajat ti pulek awiltaláb Akaya, an judíotsik junkun abal kin péjey na Pablo. Júná xon tu tʼajnal an lújundhaxtaláb
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ani utsan enchéꞌ an pulek awiltaláb: ―Jechéꞌ an inik xeꞌech in utsál an atiklábtsik ke yejat kin kʼakʼnaꞌ na Dios kʼal jun i kʼakʼnaxtaláb xi yab in junwal jelt xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Neꞌchich jeye tʼajat ka káwin na Pablo, tam ti na Galión in utsaꞌ enchéꞌ an judíotsik: ―Judíotsik, max jaꞌichak jun i walastaláb o jun i atʼaxtaláb xowaꞌ in tʼajámal jechéꞌ an inik, neꞌech tu exbantsitsik xowaꞌ ka ulu;
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 por kom i tʼilabkʼi ani i bijlábkʼitsik xowaꞌ a káwlíxnál ani kʼal tin kwenta jeye na takʼixtalábiltsik, awil ka lejkiy tatáꞌkʼitsik, nanáꞌ yab u léꞌ tin lújundhom kʼal jechéꞌ xowaꞌ tatáꞌtsik a káwlíxnál.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ani in utsaꞌ tám ka kaléchtsik eléb ejtal ti éb.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Na Sóstenes, an inik xu okʼlek ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb yakʼwan kʼal xi táꞌ ti kʼwajattsik ani chaꞌwat tajaꞌ tin tamét an pulek awiltaláb. Por na Galión yab in tʼajaꞌ ti kʼij ejtal jechéꞌ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Na Pablo kʼwajay bél owat Korinto. Más tayíl, in utsaꞌich tám an kidháblábtsik abal neꞌchich ani balinich tám ban tan abal ka kʼale ban chabál xi Siria junax kʼal na Prisila ani na Akila. Ban bitsow xi Senkrea, tam ti yabél balnék ban tan, na Pablo olilin abal kin tʼajaꞌ jun xataꞌ xowaꞌ in ulúmal neꞌech kin tʼajaꞌ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tam ti ulichtsik ban bitsow xi Efeso, na Pablo in jilaꞌ na Prisila ani na Akila. Kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani káwin kʼal an judíotsik xi tajaꞌ u junkunal.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Pakabédhá kʼal an judíotsik xi tajaꞌ abal ka kʼwajay nakat i kʼij kʼal jajáꞌtsik, por na Pablo yab in leꞌnaꞌ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Chapnédhomách tokot na Pablo abal neꞌchich ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Koꞌol kin kʼale Jerusalén abal ku ajíbnaꞌ an ajib xi exomich ti kʼunel; por neꞌech juní kin witsiy abal tu álnaꞌtsik ti ít, max na Dios anchanꞌ tin léꞌ. Tayíl, na Pablo balin ban tan ani kale Efeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tam ti ulich Sesarea, na Pablo paꞌay ban tan ani kʼale Jerusalén abal kin chapnédhaꞌ an belomtsik. Tayíl kʼale jeye Antiokía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Tam ti kʼwajách wéꞌ i kʼij Antiokía, kale juní ani xeꞌchin kin loniy juntsik ti juntsik an bitsowtsik xu takʼnal Galasia ani xi Frijia, in punkʼuntsaltsik abal yab kin jilaꞌ ti belom.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tam ti jachanꞌ i kʼij, ulich Efeso jun i judío xu bijyáb ta Apolos, xu chakam ban bitsow xi Alejandría. Jechéꞌ na Apolos, jaꞌich jun i alwaꞌ tʼiltsix tin káwintal na Dios ani in exlál tʼajat alwaꞌ an Tʼokat Dhuslab.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Jajáꞌ okʼtsidh tʼajat alwaꞌ tin tsubaxtalábil an Ajátikláb, u tʼiltsix kʼal yantam i kulbétaláb ani u okʼtsix kʼal yantam i tajaxtaláb kʼal tin kwenta na Jesús, maske jajáꞌ tokot in exlál nin pujaxtalábil na Juan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Na Apolos kʼwajay ti tʼiltsix ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb kʼal ni jun i jíkʼib; por tam ti achʼan kʼal na Prisila ani na Akila, júná pílkʼi ani wiltsin más tajax tin tsubaxtalábil na Dios.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tayíl, tam ti na Apolos in ulu abal neꞌech ban chabál xi Akaya, tolmiyat kʼal an kidháblábtsik ani in abtsitsik jun i dhutsadh úw abal an belomtsik xi tajaꞌ, xon tin utsál abal kin bachʼutsik alwaꞌ na Apolos tam ka ulich. Tam ti ulich Akaya, in tolmiy tʼajat xi belmámadhichtsik kʼal tin kwenta nin alwaꞌtal na Dios.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Na Apolos in xalkʼál tin tamét an atiklábtsik abal ukʼpinék ti kʼwajat an judíotsik kʼal tin kwenta na Jesús. In xalkʼantsal kʼal jun i tsubaxtaláb xi yab xitaꞌ neꞌech kin ejto kin ulu ke yab aniꞌ ani in óltsaltsik ban Tʼokat Dhuslab, ke na Jesús jaꞌich an Kristo xi kʼwajattsik in aytsím.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.