Atos 17

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tam ti kʼaléchtsik, na Pablo ani na Silas watʼey ban bitsowtsik xi Anfípolis, xi Apolonia ani ulichtsik ban bitsow xi Tesalónika. Tajaꞌ, taꞌ ti kʼwajat jun i atá xon ti an judíotsik in tʼajál an junkuntaláb.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na Pablo, kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb jelt xan tin ujnámalich in tʼajál ani óx i semana káwin kʼal jajáꞌtsik tam in kʼítsájil an koyóxnich.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Anílkʼi xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab, anchanꞌ tin wiltsaltsik ke an Kristo koꞌol kin watʼnaꞌ i yajtsiktaláb, koꞌol ka chemdhá ani ka ejech ti ít. In ulal enchéꞌ: ―Jechéꞌ na Jesús xin kʼwajat tu tʼiltsaltsik, jaꞌich an Kristo.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Belmách tám taltsik an judíotsik ani junkuntsik kʼal na Pablo ani na Silas. Belmách jeye yán i griego xin kʼakʼnáltsik tʼajat na Dios ani yán i mímláb xi exlómtetsik tʼajat.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Por kʼal jechéꞌ tin kwenta, an judíotsik xi yab belmámadh, tujeytsik ti itʼixbél ani in junku cháb óx i iniktsik xi atʼax xi xeꞌechkʼitsik ti bél yab xataꞌ in tʼojnál. In tujutsik ti péjex ani in itʼixbédhaꞌ an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow. Kʼaletsik ti péjex bin kʼimáꞌ na Jasón, in ayaltsik na Pablo ani na Silas abal kin káldhaꞌtsik ani kin pidhnaꞌ ban atiklábtsik.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Por kom yab elantsik tajaꞌ na Pablo ani na Silas, in júnaꞌtsik bodhodhól na Jasón ani taltsik i kidháblábtsik tin tamét an awiltalábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow ani in ulutsik kawidh enchéꞌ: ―Jechéꞌ an iniktsik, xi xeꞌech in ojtsal tin chalab an atiklábtsik putál an kʼayꞌlá, tsiꞌnekich jeye xoꞌ techéꞌ.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jechéꞌ na Jasón in koydhámal tin kʼimáꞌ. Ejtal jajáꞌtsik in chʼikat tʼajtsal tin takʼixtalábil an lej pulek takʼix romano abal in ulaltsik ke waꞌach ít i Pulek Takʼix xu bijyáb ta Jesús.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Tam tin achʼaꞌtsik ejtal jechéꞌ, an atiklábtsik ani an awiltalábtsik tujey ti itʼixbél.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Por na Jasón ani xi kʼeꞌettsik jeye, in pidhnaꞌtsik i jalbixtaláb abal ka walkátsik.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Jikʼatkʼi ti utsantsik na Pablo ani na Silas kʼal an kidháblábtsik abal ka kale akal ani ka kʼaléchtsik Berea. Tam ti ulichtsik tajaꞌ, kʼaletsik ban atá xon ti an judíotsik in tʼajál an junkuntaláb.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jechéꞌ an judíotsik, alwaꞌ iniktsik jaꞌ ani yab jelti xi Tesalónika. In bachʼutsik an alwaꞌ tʼilab kʼal yantam i kulbétaláb ani tsudhey ka tsudhey in ajyaltsik ban Tʼokat Dhuslab abal kin chuꞌu max tsubax lejtal xowaꞌ u óltsinaltsik kʼal na Pablo ani na Silas.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Jaxtám, yán belmách xi jajáꞌtsik ani an griegotsik jeye. Belmách jeye i mímlábtsik ani i iniktsik xi exlómtetsik tʼajat.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Por tam ti an judíotsik xi Tesalónika in choꞌóbnaꞌ abal na Pablo kʼwajat in tʼilál jeye nin káwintal na Dios ba jachanꞌ an bitsow xi Berea, kʼaletsik jeye tajaꞌ ani in péjéxlindhaꞌ an atiklábtsik.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Por an kidháblábtsik in abaꞌ jikʼatkʼi na Pablo abal ka kʼale bin waltsik an pujal. Na Silas ani na Timoteo, jilkʼontsik Berea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Júná na Pablo kʼal nin juniktsik asta ban bitsow xin bij Atenas. Tam ti ulichtsik tajaꞌ, an junkiltsik witsiy, por utsantsik kʼal na Pablo abal ka witsiy Berea ani kin utsaꞌ na Silas ani na Timoteo abal ka kʼaletsik dhubat xon ti kʼwajat na Pablo.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Lejat na Pablo kʼwajat Atenas in aytsím na Silas ani na Timoteo, u chalpax tʼajat abal in chuꞌtal an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow in kʼakʼnáltsik tʼajat i chʼilabtsik.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Jaxtám na Pablo, u kʼalel kin tʼilaꞌ nin káwintal na Dios ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb. U kʼwajíl jeye ti káw kʼal taltsik xin kʼakʼnál a Dios ani tsudhey ka tsudhey in tʼiltsal tin káwintal na Dios junax chʼejel bitsow xitaꞌkʼi kin elaꞌ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Taltsik an iniktsik xin wewkómtsal tin okʼtsixtalábil xu bijyáb ti epikúreos ani taltsik jeye xin wewkómtsal tin okʼtsixtalábil an estoikos, in tujutsik ti tʼilolól kʼal na Pablo. Taltsik in ulal enchéꞌ: ―¿Jantʼéy awil tu utsál jechéꞌ an inik xu káw tʼajat? Ani taltsik in ulal jeye: ―In junwal jelti max xeꞌech in ólnál i kʼeꞌet diostsik. Jechéꞌ tin ulaltsik, jaꞌich abal in achʼáltsik ke na Pablo in tʼilál an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta na Jesús ani abal neꞌech ka ejdhá ti ít an chemélomtsik kʼal na Dios.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Júná tám ba jun i kubtaláb xu bijyáb ti Areópago, xon tin ujnámal u junkunal an takʼixtsik ani konyat enchéꞌ: ―¿Alwaꞌxeꞌ ki choꞌóbnaꞌ weye jechéꞌ an ít okʼtsixtaláb xi tatáꞌ a tsiꞌdhál?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Pos wawáꞌ i achʼál a tʼilál xowaꞌ yab i exbayal ani i léꞌ weye ki exbay xantʼéy in léꞌ kin ulu ejtal jechéꞌ.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Pos ejtal xu kʼwajíltsik Atenas ani an píl iniktsik jeye xu kʼwajíltsik tajaꞌ, yabtsik más xowaꞌ in chalpayal, tokot kin achʼaꞌ ani kin tʼilaꞌ an ít tʼilabtsik xu tʼilnal tajaꞌ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Kubey tám na Pablo junax chʼejel xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ban Areópago ani in ulu enchéꞌ: ―Payꞌlomlábtsik xi kʼwajíl Atenas, nanáꞌ u chuꞌtal ke tatáꞌtsik a kʼakʼnál tʼajat a diosiltsik.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Abal tam tin xeꞌchin tin telolól xon ta tʼajáltsik an kʼakʼnaxtaláb, u elaꞌ ba jún xon ta kʼwajbáltsik an pikbaxtaláb i dhuslab xin ulal enchéꞌ: “Abal na Dios xi yab i exlál.” Pos jechéꞌ na Dios xi tatáꞌtsik a kʼakʼnál maske yab a exlál, jaꞌich na Dios xi nanáꞌ tu tʼiltsaltsik.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ʼJechéꞌ na Dios, jaꞌich xin tʼajámal an kʼayꞌlá ani ejtal xowaꞌ waꞌach; Jajáꞌ in dhabal an walkʼiꞌ ani an kʼayꞌlá. Yab u kʼwajíl ban pulek atá xon ti Jajáꞌ u kʼakʼnáb xi tʼajadh kʼal i iniktsik,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 nibal in kóꞌyal i yejetaláb xi neꞌech ka ejtowat ka tʼajtsin kʼal i atiklábtsik. Pos Jajáꞌ tu pidhál an ti xeꞌchintaláb, Jajáꞌ tu tʼajál ku dhútsumlách ani Jajáꞌ tu pidhál ejtal xowaꞌ i yéntsal.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ʼKʼal jún tokot i inik tin tʼajámal ejtal an atiklábtsik abal ka kʼwajaytsik ba putál an chabál. In okʼox bijtsámalich an ti kʼij ani an ti chabál xon ti yejat ka kʼwajaytsik,
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 abal kin aliytsik na Dios, jelti max baludhkʼi neꞌech kin ejto kin elaꞌtsik, maske tsubax kʼejle na Dios yab ów ti kʼwajat kʼal wawáꞌ.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Pos kʼal tin awiltal na Dios tu xeꞌech, tu yoyꞌnal ani tu ejat; jun i chalpadh inik xi tatáꞌtsik a kidhtal in ulu enchéꞌ: “Wawáꞌ u kidhtaláb kʼal a Dios.”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Max wawáꞌ u kidhtaláb kʼal a Dios, yab yejat ki chalpay ke na Dios in junwal jelti jun i chʼilab xi tʼajadh kʼal i oro, o kʼal i plata, o kʼal i tʼujub, xi tʼajnék kʼal i iniktsik xantikʼi jajáꞌtsik kin chalpay.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Na Dios in kuxuy xowaꞌ in tʼajaꞌ an atiklábtsik xi ti weꞌél chabkʼiꞌ abal yab in choꞌób xantʼéy in tʼajáltsik. Por xoꞌ, in utsál ejtal an atiklábtsik xi putálkʼi abal kin jilaꞌichtsik ti walablom.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Pos na Dios in bijyámalich jun i kʼij xowkʼi neꞌech kin lújundhaꞌ ejtal an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá kʼal i lujattaláb. Neꞌech ka lújundhátsik kʼal jun i inik xi Jajáꞌ in takwyámal ani jechéꞌ, ejtalich in pidhámal kin choꞌóbnaꞌ xitaꞌ Jáꞌ tam ti Jajáꞌ in ejdhaꞌ ti ít.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tam tin achʼaꞌtsik abal an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá ti ít, taltsik labídhnaxin ani taltsik in ulu enchéꞌ: ―Tayíl juní neꞌech ki óntsi ki achʼaꞌ jechéꞌ xowaꞌ a tʼilál.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Jilanichtsik tám kʼal na Pablo.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Por wéwná kʼal taltsik i atiklábtsik ani belmáchtsik. Jún ti éb xi jajáꞌtsik, jaꞌich na Dionisio, xu kidhtaláb jeye kʼal xu junkunaltsik ban Areópago. Belmách jeye jun i mímláb xu bijyáb Dámaris ani yán más xitaꞌ.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.