Atos 16
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT
1 Na Pablo ani na Silas ulich ban bitsowtsik xin bij Derbe ani Listra, tajaꞌ, in elaꞌ jun i belom xin bij ta Timoteo. Jechéꞌ na Timoteo u chakámláb kʼal jun i mímláb judío xu belom, por nin tátaꞌ i griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 An kidháblábtsik xu kʼwajíl Listra ani Ikonio in tʼilál abal jechéꞌ na Timoteo, jaꞌich jun i alwaꞌ inik.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Na Pablo in leꞌnaꞌ ka junikná kʼal na Timoteo, jaxtám tin tʼajtsi an ti exól bin tʼuꞌúl, abal yab kin itʼixbédhaꞌ an judíotsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsowtsik. Pos kʼal ejtal ti choꞌóbte ke nin tátaꞌ na Timoteo i griego.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ba ejtal an bitsowtsik xon tu watʼel, in óltsal an kidháblábtsik an ti takʼixtaláb xin pidhnámal an abatwáletsik ani an takʼix belomtsik xi kʼwajat Jerusalén abal anchanꞌ ti yejat ka tʼajan xan tin ulaltsik.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Anchanꞌ, an belomtsik u likedhantsáb tin itsích ani in óntsaltsik ti belom. Tsudhél u tajkʼanal u yanel más an belomtsik.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Yab walká kʼal an Tʼokat Ejattaláb kin tʼilaꞌtsik an alwaꞌ tʼilab ban chabál xi Asia. Jaxtám, watʼeytsik ban chabál xi Frijia ani Galasia
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ani ulichtsik bin wál an chabál xi Misia. Tam ti tajaꞌ ti kʼwajattsik, in chalpay ka ochichtsik ban chabál xi Bitinia, por yab walká kin tʼajaꞌtsik anchanꞌ kʼal nin Ejattal na Jesús.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Watʼeytsik in lujtalkʼi ani yab ochich ban chabál xi Misia, kʼaletsik ban bitsow xi Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Tam ti tajaꞌ ti kʼwajattsik, jun i akal, na Pablo in chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb. Ban xalkʼantsixtaláb, in chuꞌu kubúl jun i inik xu kʼwajíl Masedonia ani u pakabédháb kʼál enchéꞌ: “Ki watʼey Masedonia ani ti ku tolmiy.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Tam ti na Pablo in chuꞌu jachanꞌ an xalkʼantsixtaláb, u tʼojojon abal ku kʼale Masedonia kom i choꞌób alwaꞌ ke na Dios jaꞌich xi kʼwajat tu utsál ku kʼale tajaꞌ ki tʼiltsitsik jeye an ti alwaꞌ tʼilab.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tajaꞌ Troas, u balin ban tan ani u kʼale in lujtal Samotrasia, an chabál xi kʼwajat ban jaꞌ. Tam ti jun tsudhelom, u ulich ban bitsow xin bij Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tam tu kʼwajatich Neápolis, u kʼale Filipos. Jechéꞌ an bitsow Filipos, kʼwajat Masedonia, an bitsow xi más ultaláb ani Roma tu takʼnal. U kʼwajay tajaꞌ cháb óx a kʼítsá.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Jun i kʼij, tam ti jaꞌich in kʼítsájil an koyóxnich, u kale ban bitsow ani u kʼale xon ti kʼwajat jun i waljaꞌ, jun i kubtaláb xon tu kʼalel tʼajat yán ti ól. U buxkan tajaꞌ ani u kʼwajay ki tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab an mímlábtsik xi junkunék tajaꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Jún ti éb an mímlábtsik xin bij Lidia xu kʼwajíl ban bitsow Tiatira, xin nujwal i kʼudhkʼumtsik xi tʼunuyich tʼajat kʼal in chákníꞌ, taꞌ ti kʼwajat ti ochʼówix. Jechéꞌ an mímláb, in kʼakʼnál tʼajat na Dios ani palmédhantsat tin ejattal kʼal an Ajátikláb abal kin belaꞌ xowaꞌ kʼwajat in ulal na Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Pujyat tám, kʼál ejtal nin kidhtaltsik ani tayíl tu pakabédhaꞌ enchéꞌ: ―Max tatáꞌtsik a chalpayal ke nanáꞌ tsubax lejtal tu belálich an Ajátikláb, ki kʼaletsik tu kʼimáꞌ abal ki koyóch tajaꞌ. Ani tu tʼajtsi ti chápláb abal ku koyóch bin kʼimáꞌ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Jun i kʼij, tam tu neꞌech ban kubtaláb xon tu kʼalel tu ól, i elaꞌ jun i tsidhan xin koꞌol jun i ejattaláb xin witʼál kin exlaꞌ xowaꞌkich. Jechéꞌ an tsidhan in átál tʼajat yán i tumín abal nin ajátiktsik kom in witʼál kin exlaꞌ xowaꞌkich.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Wawáꞌ ani na Pablo u wéwná kʼal an tsidhan ani kawidh in ulal enchéꞌ: ―Jechéꞌ an payꞌlomlábtsik, in tʼojnálil a Dios xi púlek tʼajat ani ti óltsaltsik xan ti neꞌech ki loꞌey.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Yán a kʼítsá in tʼajaꞌ anchanꞌ, asta ke jun i kʼij na Pablo, itʼixbédhájich, chawꞌkʼilách ani in utsaꞌ enchéꞌ an ejattaláb xi taꞌ ti kʼwajat ba jachanꞌ an tsidhan: ―Tin bij na Jesukristo tu utsál abal ki kale ba jachanꞌ an tsidhan. Ani támkʼi ti kale jachanꞌ an ejattaláb ban tsidhan.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Por tam ti nin ajátiktsik jachanꞌ an tsidhan in chuꞌu abal yabich más neꞌech kin ejto kin átlomnaꞌ, in yakʼwaꞌtsik na Pablo ani na Silas ani in júnaꞌ chʼejel bitsow xon ti kʼwajat an awiltalábtsik.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Utwattsik ban awiltalábtsik ani in ulutsik enchéꞌ xi yakʼwxinék: ―Jechéꞌ an iniktsik, xi jaꞌich i judíotsik, exom in péjéxlindhál an atiklábtsik xi techéꞌ ba ni bitsówil
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ani exom in okʼtsixnál xowaꞌ jajáꞌtsik in ujnámal in tʼajál, por wawáꞌ yab alwaꞌ ki bachʼu nibal ki tʼajaꞌ, kom u romano.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 An atiklábtsik chakuy ani in adhík ti utey ba na Pablo ani na Silas. An awiltalábtsik in abnaꞌ ka kʼoꞌtsin tin kʼudhkʼúmil na Pablo ani na Silas ani ka kwadhantsik kʼal i wichʼateꞌ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Tam ti okʼon ti kwadhnaltsik yáníl, balyat ban wikʼaxteꞌ ani utsan an belkol wikʼaxteꞌ abal kin beletnaꞌtsik tʼajat alwaꞌ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Tam ti an belkol wikʼaxteꞌ in achʼaꞌ utsan jechéꞌ, in baliy asta tin okʼontalich in altájil an wikʼaxteꞌ ani in jilaꞌ machʼbintsidhtsik tin akan kʼal i teꞌ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Por tam ti chʼejelich i akal, na Pablo ani na Silas kʼwajattsik ti ól ani in ajatnáltsik i ajatláb abal a Dios. Xi kʼeꞌet an wikʼnéltsik kʼwajat in achʼáltsik.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Jun jikʼtowál ti léwékʼin chapik tʼajat an chabál ani in dhiyaꞌ nin akanlábil an wikʼaxteꞌ. Támkʼi jachanꞌ, jakʼpin ejtal an wiꞌlebtsik ani wilkʼan an patʼáltsik xi kʼál ti kʼwajat wikʼadh an wikʼnéltsik.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ejech an belkol wikʼaxteꞌ ani tam tin chuꞌu abal ejtal nin wiꞌlébiltsik an wikʼaxteꞌ jakʼpinék, in jixónaꞌ nin machétil abal kin chemdhaꞌ tinbáꞌ kom in chalpayal ke ájlámadh ejtal an wikʼnéltsik.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Por tawná kawidh enchéꞌ kʼal na Pablo: ―Yab xataꞌ ka tʼajtsi tabáꞌ, pos ejtal techéꞌ u kʼwajat.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 In konoy tám jun i tajbaxtaláb an belkol wikʼaxteꞌ, ochich adhik altá ani u wipipíl kʼal i jíkʼib tudhlan tin tamét na Pablo ani na Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Káldhátsik tám eléb kʼal an belkol wikʼaxteꞌ ani konyattsik enchéꞌ: ―Jaꞌúbtsik, ¿jantʼéy yejat ku tʼajaꞌ abal kin loꞌey neye?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Jajáꞌtsik in tókʼoy enchéꞌ: ―Ka belaꞌ an Ajátikláb Jesukristo ani neꞌech ki loꞌey tatáꞌ ani ejtal na kidhtaltsik.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tʼiltsin tin káwintal an Ajátikláb ani ejtal nin kidhtaltsik jachanꞌ an belkol wikʼaxteꞌ, tʼiltsintsik jeye.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Jachanꞌ i ora bél akal, an belkol wikʼaxteꞌ in júnaꞌ na Pablo ani na Silas abal kin tʼaktsi xon ti chʼojbédhats kʼal an wichʼateꞌ. Tayíl, pujan an belkol wikʼaxteꞌ ani ejtal nin kidhtaltsik.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Más tayíl, an belkol wikʼaxteꞌ in júnaꞌtsik tin kʼimáꞌ ani in kʼapundhaꞌ. An belkol wikʼaxteꞌ ani ejtal nin kidhtaltsik, u kulbél tʼajat abal in belaꞌichtsik na Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tam ti tsudhey, an awiltalábtsik in abaꞌ dhajawe i yákʼwaltsik abal ka utsan an belkol wikʼaxteꞌ kin walkaꞌichtsik.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Utsan tám enchéꞌ na Pablo kʼal an belkol wikʼaxteꞌ: ―An awiltalábtsik in ulal abal tu walkaꞌichtsik; jaxtám, awil ki kʼaléchtsik ani yab ki kʼwajaytsik ta chalpax.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Por na Pablo in ulu enchéꞌ: ―Wawáꞌ xu romano, tu kwadhaꞌ tin tamét an atiklábtsik maske yab in exbayámaltsik okʼox xantʼéy i walámal, tu baliy ban wikʼaxteꞌ; ani ¿xoꞌ tu walkál chinatkʼi? ¡Pos yabaꞌ! Ka tsíchtsik xoꞌ jajáꞌtsik ti ku káldhaꞌ.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 An yákʼwaltsik in tʼiltsi jechéꞌ an awiltalábtsik ani an awiltalábtsik jikʼey tam tin choꞌóbnaꞌtsik abal na Pablo ani na Silas u romano.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Pos kʼale tám an awiltalábtsik abal kin kontsi ti pakwlantsixtaláb na Pablo ani na Silas. Káldhájichtsik tám ani kontsin ti alwaꞌtaláb abal ka kaléchtsik ba jachanꞌ an bitsow.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tam ti kaléchtsik ban wikʼaxteꞌ, kʼale bin kʼimáꞌ na Lidia. Tam tin álnaꞌich an kidháblábtsik ani in utsaꞌich abal yab kin jilaꞌtsik ti belom, kʼaléchtsik tám.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.