Apocalipse 14
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH
1 Tayíl u telaꞌ juní ani u chuꞌu kubúl ban chʼén xu bijyáb Sión an Ajátikláb xi jaꞌich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios. Táꞌ ti kʼwajat kʼal Jajáꞌ buk inik cheꞌ mil i atiklábtsik xin koꞌol dhutsadh bin píkʼib nin bij an Ajátikláb ani nin bij nin Tátaꞌ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Tayíl u achʼaꞌ jun i káwintaláb xi tál walkʼiꞌ, xin junwal jelt xan tu bososól yán i waljaꞌ ani jelt xan tu jululúl kawidh i junkil. In junwal jelti tam yán xitaꞌ in tʼenyal i són.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 In ajatnáltsik jun i ít ajatláb tin tamét an tʼokat kʼwajtaláb, tin tamét xi taꞌ ti kʼwajat chéꞌ ejattsik ani tin tamét an yejcheltsik. Yab xitaꞌ in ejtowal kin witʼaꞌ jechéꞌ an ít ajatláb, tokot xi buk inik cheꞌ mil xi kʼwajattsikwiꞌik jeye ban chabál ani xoꞌ loꞌodhich.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Jechéꞌ jaꞌich xi yabtsik in kʼakʼnámal i chʼilabtsik, tʼokattsik ani in wéwnáltsik an Ajátikláb xontikʼi ka kʼale. Loꞌodhichtsik ban atiklábtsik abal ka kʼwajay jelti jidhtal walíláb abal ka dhabalnájichtsik kʼal na Dios ani kʼal an Ajátikláb xi jaꞌich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Yabtsik eltsin ni jun i kʼambixtaláb, tʼokattsik tin tamét na Dios.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 U chuꞌu tám jun i tʼokat abatwále ti jumumúl chʼejel walkʼiꞌ ani taꞌ tin koꞌol an alwaꞌ tʼilab xi yab in koꞌol in okʼontal abal kin óltsi xu kʼwajíltsik ban chabál, ejtal an kidhtalábtsik, an bitsowtsik ani an atiklábtsik xi kʼeꞌetich kʼeꞌetich i káwintalábtsik in koꞌol.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ani kawidh in ulal enchéꞌ: ―Ka jikʼnaꞌtsik na Dios ani ka kʼakʼnaꞌ, pos in bajúch an kʼij xowkʼi neꞌech ti lújundhax. Ka kʼakʼnaꞌtsik xin tʼajámal an walkʼiꞌ, an chabál, an pujal ani xon tu kaleltsik an jaꞌ.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Tin kuxmats, tsích juní ít i tʼokat abatwále xin ulu enchéꞌ: ―Kwajlanich, kwajlanich an yejcheꞌ bitsow xin bij Babilonia abal junkunék kʼal ejtal an atiklábtsik abal kin tʼajaꞌ xowaꞌkich xi yab alwaꞌ.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Tayíl káwin juní jun i tʼokat abatwále xi jaꞌich in oxtal ani in ulu kawidh enchéꞌ: ―Max jun xitaꞌ kin kʼakʼnaꞌ an atʼax, kin kʼakʼnantsi an tin chʼilábil ani kin walkaꞌ ka kʼwajbantsat an ti exól bin píkʼib o bin kʼubak,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 koꞌol kin achʼaꞌ an kʼakʼadh yajtsiktaláb xi neꞌech kin pidhnaꞌ na Dios, xin koꞌolich tʼojojodh. Neꞌech ka yajlombédhátsik kʼal i kʼamal ani i asufre tin tamét nin tʼokat abatwálejiltsik na Dios ani tin tamét an Ajátikláb xi jaꞌich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 An paw xu kalel xon ti neꞌech ka yajlombédhátsik, yab jaykʼi neꞌech kin kóꞌoy in okʼontal. Akal i kʼij yab jaykʼi neꞌech ka koyóch kin achʼaꞌtsik an yajtsiktaláb xin kʼakʼnáltsik an atʼax ani nin chʼilábil o xin koꞌoltsik nin exólixtal an atʼax.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Techéꞌich ti neꞌech ka xalkʼan max tsubax lejtal ti neꞌech kin kuxuy ejtal xowaꞌkich, xu dhabalábichtsik kʼal na Dios, xi yabtsik in chʼikat tʼajtsal tin takʼixtal ani xin beláltsik na Jesús.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 U achʼaꞌ tám jun i káwintaláb xi tál walkʼiꞌ xi tin utsál enchéꞌ: ―Ka dhutsaꞌ jechéꞌ: “Kʼijidh tʼajat xi xoꞌ ani tayíl ka chemechtsik in belál an Ajátikláb.” An Tʼokat Ejattaláb in ulu enchéꞌ: ―Aniꞌ, pos neꞌech ka koyóchich kin tʼójontsi na Dios techéꞌ ti chabál ani ejtal xowaꞌ in tʼajámaltsik abal na Dios, neꞌech kin chuꞌutsik.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 U telaꞌ tám ani u chuꞌu jun i dhak tokow; bin éb an dhak tokow, taꞌ ti buxúl jun i inik. Jechéꞌ an inik, in kojám jun i kwetsotsól kʼwajbaxtaláb xi tʼajadh kʼal i oro ani in teykóm jun i kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kale tám jun i tʼokat abatwále ban atá xon tu kʼwajíl na Dios ani in utsaꞌ kawidh enchéꞌ xi taꞌ ti buxúl bin éb an tokow: ―Ka éynaꞌich an kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál ani ka kotsích tin walíl an tʼayabláb; pos in bajúch an kʼij ani an walíláb xi waꞌach ban chabál, yejnekich. An atiklábtsik xin belámal na Jesukristo, jaꞌich jelti an walíláb xi neꞌech ka junkuwat.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Xi taꞌ ti buxúl bin éb an tokow, in éynaꞌ tám nin kʼuchʼúl wiꞌidh patʼálil ani in junku nin walíl an tʼayabláb xi waꞌach ban chabál.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kale tám juní ít i tʼokat abatwále túꞌ walkʼiꞌ ban atá xon tu kʼwajíl na Dios in teykóm jeye jun i kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kale jeye kʼeꞌet i tʼokat abatwále xon tu kʼwajbáb an pikbaxtaláb, xin koꞌol i awiltaláb kʼal i kʼamal. Jechéꞌ an tʼokat abatwále, in utsaꞌ kawidh enchéꞌ xin teykóm an kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál: ―Ka éynaꞌich an kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál ani ka kotsích tin walíl an uba xi waꞌach ban chabál, pos an walíláb wejnekich.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 An tʼokat abatwále in éynaꞌ an kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál, in kotsi tin walíl an uba xi waꞌach ban chabál ani in baliy ba jun i yejcheꞌ balixtaláb abal ka watʼyat. Anchanꞌ jelt xan ti neꞌech ka tʼajtsin an atiklábtsik kʼal na Dios tam ka abtsin an ti kʼakʼadh yajtsiktaláb.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 An uba yab watʼyat tajaꞌ ban bitsow, eléb bitsow ti watʼyat. Ban yejcheꞌ balixtaláb kale i xichʼ, nin ówtsík an xichʼ in bajaw asta bin wiꞌ an bitsim ani nin chʼikwél, óx i boꞌ inik i kilómetro.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.