1 Coríntios 7

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʼal tin kwenta an konoxtaláb xi tin tʼajtsitsik tam tin abtsi an dhutsadh úw, neꞌech tu utsaꞌtsik. Alwaꞌ tʼajat max jun i inik yab ka tomkin;
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 por kom waꞌach tʼajat xin kulbetnáltsik ka xeꞌchin yab exbadh, jaxtám ti más alwaꞌ ka tomkin an iniktsik ani an mímlábtsik.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 An inik xi tomkidh, yejat ka kʼwajay alwaꞌ kʼal nin tomtal. Ani an mímláb xi tomkidh, yejat ka kʼwajay alwaꞌ kʼal nin tomkíl.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 An mímláb xi tomkidh, yabich jajáꞌ in dhabal nin tʼuꞌúl, u dhabaláb kʼal nin tomkíl. Aníl jeye, an inik xi tomkidh, yabich jeye jajáꞌ in dhabal nin tʼuꞌúl, u dhabaláb kʼal nin tomtal.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Yab ki kʼejtsikmétsik kʼal na tomtal. Ki kʼejtsikmétsik, max ka tʼajaꞌtsik i káw ke yab neꞌech ki junkun wéꞌ i kʼij abal jachanꞌ an kʼij, ka éynaꞌtsik abal ka óntsi ta ól. Tayíl ki junkuntsik juní abal táꞌ yab ka kuxuytsik ani ti ki walbindhaꞌtsik an lej atʼax.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Jechéꞌ an takʼixtaláb tu pidháltsik kʼal nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, yab in takʼixtal an Ajátikláb.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nanáꞌ u léꞌak max ejtal ka kʼwajaytsik jelti nanáꞌ; por na Dios kʼeꞌetich kʼeꞌetich tin pidhámaltsik an ti awiltaláb, taltsik in pidhámal ti awiltaláb ka tomkin ani taltsik, in pidhámal ti awiltaláb abal kin ejto ka kʼwajay kwetém.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 An kwetém iniktsik ani an chemtsidh mímlábtsik, u utsáltsik abal alwaꞌ tʼajat max yab ka tomkintsik.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Por max yabtsik in achʼál neꞌech kin ejto ka kʼwajay kwetém, awil ka tomkin; pos más alwaꞌ ka tomkin ké ka kʼwajay in kuxyalkʼi.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 An mímlábtsik xi tomkidh, u utsáltsik abal yab kin jilaꞌ nin tomkíl. Jechéꞌ an takʼixtaláb, yab nanáꞌkʼi u káldhámal tu kwetém chalab, in ulal an Ajátikláb.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Por max jun i mímláb xi tomkidh kin jilaꞌ nin tomkíl, yab yejat ka tomkin ti ít ani max yab in léꞌ ka kʼwajay kwetém, ka pákwlántsíxin ani ka junkuntsik juní. Anchanꞌ jeye, an inik xi tomkidh, yab jeye yejat kin jilaꞌ nin tomtal.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Xi kʼeꞌettsik u utsáltsik jechéꞌ kʼal nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, yab kʼal tin takʼixtal an Ajátikláb. Max jun i inik xu belom in koꞌol in tomtal yab u belom, por kʼwajat alwaꞌ kʼal jajáꞌ, yab yejat kin jilaꞌ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ani max jun i mímláb xu belom in koꞌol in tomkíl yab u belom, por kʼwajat alwaꞌ kʼal jajáꞌ, yab yejat kin jilaꞌ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Pos an inik xi yab u belom, neꞌech ka tolmiyat ka belmách kʼal nin tomtal; ani an mímláb xi yab u belom, neꞌech ka tolmiyat ka belmách kʼal nin tomkíl. Max yabak anchanꞌ, nin chakámiltsik neꞌech kin junu jelti xi yabtsik u belom; por xoꞌ, kʼwajattsik tʼokodh kʼal na Dios.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Por max in léꞌ ti jilax xi yab u belom, awil ka jilxin. Pos yab yejat ka kʼwajay junax kʼal i chápláb an mímláb o an inik xu belom, pos na Dios tu kanyámal abal ku kʼwajay kʼijidh.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Pos mímláb xi belom, ¿a choꞌóbxeꞌ max neꞌech ka ejto ka tolmiy ka loꞌey na tomkíl? O inik xi belom, ¿a choꞌóbxeꞌ max neꞌech ka ejto ka tolmiy ka loꞌey na tomtal?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Juntsik ta éb yejat ki kʼwajay xantikʼi ti pidhámal ki kʼwajay an Ajátikláb ani anchanꞌ xan ta kʼwajatwiꞌik tam ti na Dios ti kaniy. Jechéꞌ jaꞌich u takʼixnál putálkʼi xon ti waꞌach i belomtsik.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Max na Dios kin kaniy jun xitaꞌ xin koꞌol an exól bin tʼuꞌúl, yejat ka kʼwajay anchanꞌ ani max kin kaniy jun xitaꞌ xi yab in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl, yab yejat kin tʼajaꞌ an exól bin tʼuꞌúl.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Yab xataꞌ tu éynal max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl o yabaꞌ; xowaꞌ na yejat, kin tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Juntsik ta éb, yejat ki kʼwajay anchanꞌ xan ta kʼwajattsikwiꞌik tam ti na Dios ti kaniy.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Max i jolib ta kʼwajat, yab ki kʼwajay ta chalpax; por max ka elaꞌ xan ti ka uwaꞌ abal ka ejto teye ki kʼwajay yab i jolib, awil ka jilaꞌ ta jolib.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Pos xi kʼwajat ti jolib tam ti kanyat abal kin belaꞌich an Ajátikláb, xoꞌ kʼwajatich walkadh abal in belálich an Ajátikláb; anchanꞌ jeye, xi yab u jolib tam ti kanyat abal kin belaꞌich an Ajátikláb, xoꞌ u jolibich abal na Kristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Na Dios kajbidh ti chʼaꞌyámaltsik; yab ki kʼwajaytsik ta jolib abal an atiklábtsik.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kidháblábtsik, juntsik ta éb yejat ki kʼwajay jelt xan ta kʼwajatwiꞌik tam ta kanyattsik kʼal na Dios.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kʼal tin kwenta xi yab tomkinéktsik, yab u koꞌol ni jun i takʼixtaláb xi tál ban Ajátikláb. Kom u bajúmalich neye kin kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb kʼal an Ajátikláb ani u chalpayal abal in tomnál neye kin beltsin, neꞌech neye ku ulu xowaꞌ u chalpayal kʼal jechéꞌ tin kwenta.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nanáꞌ u chalpayal ke más alwaꞌ max an inik yab ka tomkin kʼal tin kwenta an yajtsiktaláb xi waꞌach jechéꞌ i kʼij.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Max i tomkidhich ta kʼwajat, yab ki jíláxin. Ani max yab i tomkidh, yab ki tomkin.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Por max jun i kwitól ka tomkin, yab walats. Ani max jun i tsidhan ka tomkin, yab jeye walats xowaꞌ in tʼajál. Por xu tomkinaltsik, neꞌech kin watʼnaꞌ i yajtsiktaláb ba jechéꞌ an xeꞌchintaláb ani nanáꞌ u léꞌak ku chuꞌu max yab ka tomkintsik abal yab kin watʼnaꞌtsik jechéꞌ an yajtsiktaláb.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kidháblábtsik, neꞌech tu utsaꞌtsik jechéꞌ: Wéꞌich tʼajat an kʼij i koꞌol. Jaxtám, xitaꞌ kʼwajattsik tomkidh, yejat ka kʼwajaytsik jelti max yab tomkidh.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kom wéꞌich tʼajat an kʼij i koꞌol, xu ukʼnaltsik, yejat ka kʼwajaytsik jelti max yab u ukʼnal; xu kulbéltsik, jelti max yabtsik u kulbél ani xu chʼaꞌumtsik, jelti max yab jajáꞌtsik in dhabal xowaꞌ in chʼaꞌyámal.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Xitaꞌ in kulbetnáltsik xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, ka kʼwajaytsik jelti max yab in kulbetnáltsik; pos ejtal xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, neꞌech ka taley.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 U léꞌak ku chuꞌu max yab ki kʼwajaytsik ta chalpax kʼal ni jun xataꞌ. Tam jun i inik yab tomkidh, tokot in chalpóm kin tʼójontsi ani kin tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ an Ajátikláb.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Por xi tomkidh, in chalpóm tokot xowaꞌkich xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani xan ti kin kulbédhaꞌ nin tomtal.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Anchanꞌ jeye u támnal kʼal an mímláb xi tomkidh ani kʼal an tsidhan. An tsidhan, tokot in chalpóm kin tʼójontsi an Ajátikláb abal ka kʼwajay tʼokat nin tʼuꞌúl ani nin ejattal; por xi tomkidh, tokot in chalpóm xowaꞌkich xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani xan ti kin kulbédhaꞌ nin tomkíl.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Tu utsáltsik jechéꞌ abal tatáꞌtsik ta alwaꞌbíl, yab abal nanáꞌkʼi u léꞌ ku chuꞌu yab ki tomkintsik. Jechéꞌ tu utsáltsik abal ka tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ ani lujat. Ani abal ka ejtotsik ka exlaꞌ más alwaꞌ an Ajátikláb.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Por max jun xitaꞌ in koꞌol jun in tsidhánil ani in chalpayal abal exomich ti watʼel in tamúbil abal ka tomkin ani in chalpayal ke yejat kin tomkiy, yab walats max kin tomkiy.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Aníl jeye, max jun xitaꞌ in koꞌol jun in tsidhánil ani in chalpayámalich junax ke más alwaꞌ yab ka tomkin an tsidhan, alwaꞌ max yab kin tomkiy.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Jaxtám, xin pidhnál nin tsidhánil abal ka tomkin, alwaꞌ xowaꞌ in tʼajál. Ani xi yab kin pidhnaꞌ, más alwaꞌ xowaꞌ in tʼajál.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 An mímláb xi tomkidh, u kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb jelti max wikʼats bin tomkíl, lejat nin tomkíl kʼwajat ejat; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb awil ka tomkin ti ít xitaꞌ kʼál kin leꞌnaꞌ, tokot yejat kin chuꞌu ke jachanꞌ an inik, u belom jeye.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Por nanáꞌ u ulal ke más kʼijidh neꞌech ka kʼwajay an mímláb max yabich ka tomkin ti ít. Anchanꞌ tu ulal kom u chalpayal ke u koꞌolich tu itsích nin Tʼokat Ejattal na Dios.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.