1 Coríntios 15

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kidháblábtsik, u léꞌ ka chalpaytsik an alwaꞌ tʼilab xi tu tʼiltsámaltsik. Jechéꞌ jaꞌich an alwaꞌ tʼilab xa bachʼúmalichtsik ani jaꞌich xa óntsaltsik ka belaꞌ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Aníl jeye, kʼal tin kwentakʼi jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, i loꞌodhichtsik. I loꞌodhichtsik max ka óntsi ka belaꞌ xowaꞌ tu tʼiltsámaltsik ani max yab i aniꞌ belmámadhkʼi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Tin jidhtal, tu okʼtsitsik xowaꞌ nanáꞌ in okʼtsinék. Tu okʼtsitsik ke na Kristo chemech kʼal tin kwenta ni walab, jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 In ulal jeye an Tʼokat Dhuslab, ke jolyat ani ke tin óxláb a kʼítsá, ejech ti ít;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ke in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal na Pedro ani tayíl abal ka chuꞌtat kʼal xi más an abatwáletsik.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tayíl in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal bóꞌ i boꞌ inik i kidháblábtsik jun kʼalélkʼi ani yán xi jachanꞌ an kidháblábtsik, xoꞌ bél kʼwajat ejattsik, por taltsik chemnekich.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tayíl in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal na Jakobo ani más tayíl abal ka chuꞌtat kʼal xi más an abatwáletsik.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tin okʼontal, tam ti ejtal jechéꞌ in chuꞌúmalichtsik, in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ku chuꞌu neye ani ku belaꞌ maske tayílich. Jelt xan ti jun i chakam xu waꞌchinal tam watʼenekich i kʼij.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Pos nanáꞌ jaꞌich xi más kuxlek kʼal an abatwáletsik ani nibal in tomnál kin bijyat tin abatwále, pos u atʼax tʼajtsámaltsik tʼajat xin beláltsik na Dios.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Por xoꞌ, u bajúmalich kin kʼwajay xan tin kʼwajat kʼal nin alwaꞌtalkʼi na Dios; ani an alwaꞌtaláb xi tin kóꞌontsi, yab jilkʼon jelti max yab xataꞌ in jalbíl. Nanáꞌ más in tʼójnék ké xi más an abatwáletsik; maske xowaꞌ u tʼajámal, yab kʼal nanáꞌkʼi u cháp tu tʼajámal, na Dios, xi kʼwajat kʼal nanáꞌ, jaꞌich nin tʼajámal kʼal nin alwaꞌtal.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Por yab yejat ki ódhaꞌ ti kwenta xitaꞌ tʼójnék, max nanáꞌ o jajáꞌtsik; xowaꞌ na uluts, jaꞌich ke i tʼilámal an alwaꞌ tʼilab ba tatáꞌtsik ani a belámalichtsik.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Por max wawáꞌ i okʼtsixnál ke na Kristo ejnek ti ít, ¿jantʼókʼi pé tám taltsik xi tatáꞌtsik in ulal abal yabich u ejel ti ít an chemélomtsik?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Pos max an chemélomtsik yabak u ejeltsik ti ít, yabichak jeye ejnek ti ít na Kristo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ani max na Kristo yab ejnek ti ít, u kalelich jelti max yab xataꞌ in jalbíl xowaꞌ i okʼtsixnál ani xowaꞌ a beláltsik jeye.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Max anchanꞌ, u kalelich tám yab tsubax xowaꞌ i okʼtsixnál kʼal tin kwenta xowaꞌ na Dios in tʼajám. Pos in ulal ke na Dios in ejdhámal ti ít na Kristo ani max yabich u ejel ti ít an chemélomtsik, u kalelich tám yab tsubax ke na Dios in ejdhámal ti ít na Kristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Max an chemélomtsik yabichak u ejel ti ít, nibal na Kristo yabichak ejnek ti ít;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 ani max na Kristo yab ejnek ti ít, an belomtaláb xa koꞌoltsik yab xataꞌ in jalbíl, bélkʼi i walbidhtsik ta kʼwajat.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ani max anchanꞌ, xi chemnekichtsik ani in belámal na Kristo, kʼibchonék jeye ti kʼwajattsik.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Max tokotkʼi tam techéꞌ u kʼwajat ejat ti koꞌol an aytsixtaláb ba na Kristo, más waꞌ chʼojontál i chuꞌbíl ké xi kʼeꞌettsik.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Por xowaꞌ támnék, jaꞌich ke na Kristo ejech ti ít tam ti chemdhá; Jajáꞌ jaꞌich na jidhtal xi ejech ti ít abal kin xalkʼaꞌ ke xi chemnektsik neꞌech ka ejech ti ít. Anchanꞌ, in junwalich jelti nin jidhtal walíl jun i tʼayabláb.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Pos anchanꞌ xan ti an chemlá kʼal tin kwentakʼi jun i inik ti tujey ban kʼayꞌlá, anchanꞌ jeye kʼal tin kwentakʼi jun i inik ti neꞌech ka ejech ti ít an chemélomtsik.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Anchanꞌ jelti ejtal xu kidhtaláb kʼal na Adán u chemel, anchanꞌ jeye, ejtal xu dhabalábichtsik kʼal na Kristo neꞌech ka ejdhá ti ít.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Neꞌech ka ejdhá an chemélomtsik xowkʼi tin lujyal ka ejdhá. Okʼox ejdhá na Kristo abal ka kʼwajay jelti nin jidhtal walíl jun i tʼayabláb; ani tayíl, tam ka tsích na Kristo, neꞌech ka ejdhá xu dhabalábtsik kʼal Jajáꞌ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Tam na Kristo kin wékʼóch ejtal an takʼixtsik, an awiltalábtsik, an cháplábtsik ani tam kin watʼbantsích ti takʼix na Dios an Tátaꞌláb, tám neꞌech ka tsích an pakwenib.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Pos na Kristo neꞌech ti takʼix tam ka átantsatich kʼal na Dios xitaꞌ kʼál tu atʼnal.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Xi neꞌech ka wixkʼá tin okʼontalich, jaꞌich an chemlá.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Pos na Dios in kʼwajbámalich ejtal abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Kristo. Por tam an Tʼokat Dhuslab in ulal ke ejtalich kʼwajbadh abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Kristo, jechéꞌ yab in léꞌ kin ulu ke na Dios kʼwajat jeye takʼnél kʼal na Kristo. Pos Jajáꞌ jaꞌich nin kʼwajbámal ejtal abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Kristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Por tam ejtalich kʼwajat takʼnél kʼal na Kristo, Jajáꞌ, xu Chakámláb kʼal na Dios, neꞌech jeye tám ka kʼwajách abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios, abal na Dios ka kʼwajay kʼal ejtalkʼi ani abal ejtalkʼi. Jechéꞌ na Dios, jaꞌich nin kʼwajbámal ejtal abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Kristo.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Aníl jeye, waꞌach taltsik xu pujnaltsik kʼal tin kwenta xi chemnekichtsik, ¿jantʼókʼi tin tʼajáltsik jechéꞌ? Max an chemélomtsik yabich u ejel ti ít, ¿jantʼókʼi tu pujnaltsik kʼal jajáꞌtsik tin kwenta?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Max an chemélomtsik yabich u ejel ti ít, jolatkʼi i watʼnál i yajtsiktaláb.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Kidháblábtsik, tsudhey ka tsudhey i tametnál an chemlá. Jechéꞌ tsubax tʼajat, jelti an kʼijidhtaláb xu achʼál kʼal tin kwenta abal a belálichtsik ni Ajátik Jesukristo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Tam tin kʼwajat Efeso, in péjéxnék kʼal an iniktsik xi atʼaxtsik tʼajat, xin junwal jelti an padhumtsik; por, ¿jantʼéy u átámal kʼal jechéꞌ? Max tsubax lejtal ke an chemélomtsik yabich u ejel ti ít, u kalelich tám tsubax xin ulaltsik enchéꞌ: “Wana tu kʼapul ani tu uchʼal, ke kalám neꞌech ku chemech.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Yab ka kʼambiytsik tabáꞌ, xitaꞌ u junkunal kʼal xin tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ, neꞌech jeye ka chʼilkʼoyat.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ka kóꞌoytsik na chalab alwaꞌ ani lujat, yabich ka walaꞌtsik. Pos taltsik xi tatáꞌtsik yab in exlál na Dios, u ulal jechéꞌ abal ki tidhebétsik.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Por neꞌech xónaꞌ ka konoxin jun xitaꞌ enchéꞌ: “¿Jan tu ejel ti ít an chemélomtsik? ¿Janti uwats nin tʼuꞌúl neꞌech kin kóꞌoy?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Xitaꞌ in konyal anchanꞌ, yab lej chalpadh, pos tam u tʼaynal jun i iyaláb, jachanꞌ an iyaláb koꞌol ka chemech abal ka ixkʼan.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Max ka tʼayan i idhidh, yab jaꞌich an idhidh neꞌech ka kale, neꞌech ka kale an ém o xowaꞌ ka tʼayan.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Por na Dios in pidhál tin akan an tʼayabláb xan ti Jajáꞌ na Dios tin léꞌ; ani ejtal an iyalábtsik, kʼeꞌetich kʼeꞌetich in akan u pidhnal.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ejtal xin koꞌol in tʼuꞌúl techéꞌ ti chabál, yab jununúl aniꞌ; nin tʼuꞌúl an iniktsik, kʼeꞌetich jeye; nin tʼuꞌúl an koꞌnéltsik, kʼeꞌetich jeye; nin tʼuꞌúl an toꞌoltsik, kʼeꞌetich jeye ani nin tʼuꞌúl an chʼichintsik, kʼeꞌetich jeye.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Waꞌach xin koꞌol in tʼuꞌúl abal ka kʼwajay walkʼiꞌ ani waꞌach xin koꞌol in tʼuꞌúl abal ka kʼwajay techéꞌ ti chabál; por kʼeꞌetich jeye nin labídh xi walkʼiꞌ ani kʼeꞌetich jeye nin labídh xi techéꞌ ti chabál.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nin tajáx na kʼítsá, yab in junwal jelti nin tajáx na íchʼ, nibal in junwal jelti nin tajáx na óttsik. Na óttsik, kʼeꞌetich kʼeꞌetich tin koꞌol nin tajáx.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Anchanꞌ jeye u támnal tam u ejel ti ít an chemélomtsik. U jolyáb i tʼuꞌúl xu kʼachel ani tam ku ejech ti ít, u ejel kʼal jun i tʼuꞌúl xi yabich u kʼachel.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 U jolyáb i tʼuꞌúl xi pojkantál ani tam ku ejech ti ít, u ejel kʼal jun i tʼuꞌúl xi labidh. U jolyáb i tʼuꞌúl xi yab likat ani tam ku ejech ti ít, u ejel kʼal jun i tʼuꞌúl xi likat.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 U jolyáb i tʼuꞌúl xu pidhnék abal ku kʼwajay techéꞌ ti chabál ani tam ku ejech ti ít, u ejel kʼal jun i tʼuꞌúl xi jaꞌich abal ku kʼwajay walkʼiꞌ. Max waꞌach i tʼuꞌúl xi jaꞌich abal ku kʼwajay techéꞌ ti chabál, waꞌach jeye i tʼuꞌúl xi jaꞌich abal ku kʼwajay walkʼiꞌ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 An Tʼokat Dhuslab in ulal ke an jidhtal inik xin bij Adán, tʼajan ani pidhan tin ejattal. Por na Kristo, xin junwal jeye jelti na Adán, in koꞌol in ejattal xin pidhnál i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Na Dios tu pidhámal okʼox ti tʼuꞌúl abal ku kʼwajay techéꞌ ti chabál ani tayíl neꞌech ti ku pidhaꞌ ti tʼuꞌúl abal ku kʼwajay walkʼiꞌ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 An jidhtal inik xi tʼajadh kʼal i kʼutʼ, techéꞌkʼi jaꞌ ti chabál; in chabtal an inik, xi jaꞌich an Ajátikláb, walkʼiꞌ Jaꞌ ti tál.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nin tʼuꞌúl an iniktsik xi techéꞌ ti chabál, in junwal jelti an inik xi tʼajadh kʼal i kʼutʼ; por xitaꞌ kin belaꞌ na Kristo, neꞌech kin kóꞌoy in tʼuꞌúl jelti na Kristo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Anchanꞌ xan ti koꞌol ni tʼuꞌúl xi techéꞌ ti chabál, anchanꞌ jeye ti neꞌech ki kóꞌoy ni tʼuꞌúl xi tál walkʼiꞌ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Kidháblábtsik, tu utsáltsik, ke ni tʼuꞌúl yab neꞌech ka ochich xon tu takʼix na Dios; pos xu kʼachel yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay xon ti kʼwajat xi yab jaykʼi u kʼachel.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Neꞌech tu utsaꞌtsik jun xataꞌ xi kʼwajat yab tejwaꞌ: Yab ejtal neꞌech ku chemech; por ejtal neꞌech ku jalkʼuyat.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Neꞌech ku jalkʼuyat jikʼatkʼi tʼajat, jelt tam ki mutʼúnaꞌ ani ki lamánaꞌ ni wal, tam ka achʼatmé ti jutsyáb an korneta tin okʼontal. Neꞌech ka jutsyat an korneta ani an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá abal yabich más jaykʼi ka chemech ani wawáꞌ, neꞌech ku jalkʼuyat.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Pos ni tʼuꞌúl xu kʼachel, koꞌol ka jalkʼuyat kʼal xi yab jaykʼi u kʼachel; ani ni tʼuꞌúl xu chemel, neꞌech ka jalkʼuyat kʼal xi yab jaykʼi u chemel.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Tam ni tʼuꞌúl xu kʼachel ka jalkʼuyatich kʼal xi yab jaykʼi u kʼachel ani tam ni tʼuꞌúl xu chemel, ka jalkʼuyatich kʼal xi yab jaykʼi u chemel, támunich tám xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab xin ulal enchéꞌ: “Wékʼontsat tin awiltal an chemlá.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 An chemlá yabich xoꞌ in koꞌol in awiltal abal ti ku yajlombédhaꞌ ani yabich jaykʼi neꞌech kin ejto ti ku átaꞌ.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Xowaꞌ kʼál tu pidhnal ti awiltaláb an chemlá abal ti ku yajlombédhaꞌ, jaꞌich kʼal an walastaláb. Ani an walastaláb, u pidhnal tin cháp kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Por ki pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios, xi tu tolmiyal ki átaꞌ jechéꞌ kʼal tin kwenta ni Ajátik Jesukristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jaxtám, kidháblábtsik xi tu kʼanidháltsik tʼajat, yab ka jilaꞌtsik ka belaꞌ an Ajátikláb ani yab ka jálkʼúkʼliytsik na chalab. Ka óntsitsik ka tʼójontsi echʼekʼi an Ajátikláb, pos a choꞌóbichtsik ke an tʼojláb xa tʼajál abal an Ajátikláb, yab jolatkʼi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.