Marcos 15

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Korán reggel haladéktalanul határozatot hoztak a főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész nagytanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilátus pedig megkérdezte tőle: "Te vagy a zsidók királya?" Ő így válaszolt neki: "Te mondod."
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 A főpapok hevesen vádolták őt.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilátus ismét megkérdezte tőle: "Nem felelsz semmit? Nézd, mennyire vádolnak!"
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jézus pedig többé semmit sem válaszolt, úgyhogy Pilátus nagyon elcsodálkozott.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ünnepenként el szokott bocsátani nekik egy foglyot, akit ők kívántak.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Barabbás is fogságban volt azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás idején gyilkosságot követtek el.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 A sokaság tehát felmenve Pilátus elé, kérte tőle azt, amit mindig megtett nekik.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ő pedig megkérdezte tőlük: "Akarjátok, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?" -
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 mert tudta, hogy irigységből szolgáltatták ki Jézust a főpapok.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 A főpapok azonban felbujtották a sokaságot, hogy inkább Barabbás elbocsátását követeljék.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilátus ismét megszólalt, és ezt mondta nekik: "Mit tegyek akkor azzal, akit a zsidók királyának mondotok?"
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Azok ismét felkiáltottak: "Feszítsd meg!"
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilátus megkérdezte tőlük: "De mi rosszat tett?" Azok pedig még hangosabban kiáltották: "Feszítsd meg!"
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilátus eleget akart tenni a sokaság kívánságának, és szabadon bocsátotta nekik Barabbást&#59; Jézust pedig miután megostoroztatta, kiszolgáltatta, hogy megfeszítsék.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 A katonák elvitték őt a palota belsejébe, a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Felöltöztették bíborba, tövisből font koronát tettek a fejére,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 és elkezdték köszönteni: "Üdvözlégy, zsidók királya!"
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nádszállal verték a fejét, leköpdösték, és térdhajtással hódoltak előtte.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Miután kigúnyolták, levették róla a bíborruhát, felöltöztették saját ruhájába, és kivitték, hogy megfeszítsék őt.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Kényszerítettek egy arra menő embert, cirénei Simont, Alexander és Rufusz apját, aki a mezőről jött, hogy vigye a keresztet.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Elvitték őt a Golgota nevű helyre, ami ezt jelenti: Koponya-hely,
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 és mirhás bort adtak neki&#59; de ő nem fogadta el.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ekkor keresztre feszítették, és megosztoztak a ruháin, sorsot vetve, hogy ki mit kapjon.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kilenc óra volt, amikor megfeszítették.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Felirat is volt a kereszten az ellene emelt vádról, amely így szólt: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Vele együtt feszítettek keresztre két rablót, egyet jobb, egyet pedig bal keze felől.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (És így teljesedett be az Írás, amely ezt mondja: "És bűnösök közé számlálták.")
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Az arra járók fejüket csóválva káromolták, és ezt mondták: "Nosza te, aki lerombolod a templomot, és felépíted három nap alatt,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!"
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Hasonlóan csúfolódtak a főpapok is maguk között az írástudókkal együtt, és így szóltak: "Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk." Azok is gyalázták, akik vele együtt voltak megfeszítve.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Amikor tizenkét óra lett, sötétség támadt az egész földön három óráig.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Három órakor Jézus hangosan felkiáltott: "Elói, elói, lámá sabaktáni!" - ami ezt jelenti: "Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engem?"
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Néhányan az ott állók közül, akik meghallották, így szóltak: "Nézd, Illést hívja."
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Valaki elfutott, megtöltött egy szivacsot ecettel, nádszálra tűzte, inni adott neki, és így szólt: "Lássuk csak, eljön-e Illés, hogy levegye?"
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jézus azonban hangosan felkiáltva kilehelte lelkét.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Amikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így lehelte ki lelkét, ezt mondta: "Bizony, ez az ember Isten Fia volt!"
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Voltak ott asszonyok is, akik távolról figyelték&#59; köztük a magdalai Mária, továbbá Mária, a kis Jakab és József anyja, valamint Salómé,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 akik követték őt, és szolgáltak neki, amikor Galileában volt, és sok más asszony is, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Amikor beesteledett, mivel az előkészület napja, vagyis szombat előtti nap volt,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 eljött arimátiai József, a nagytanács tekintélyes tagja, aki maga is várta az Isten országát&#59; bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilátus csodálkozott azon, hogy már meghalt, ezért hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy meghalt-e már.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Amikor ezt megtudta a századostól, kiadatta a holttestet Józsefnek.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, elhelyezte egy sziklába vágott sírboltba, és követ hengerített a sírbolt bejárata elé.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 A magdalai Mária és Mária, a József anyja pedig figyelte, hova helyezték őt.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.