Cânticos 3

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ágyamon éjjelente kerestem őt, akit lelkemből szeretek, kerestem, de nem találtam.
1 Certa noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
2 Fölkelek azért, és bejárom a várost, az utcákat és a tereket&#59; megkeresem, akit lelkemből szeretek! Kerestem, de nem találtam.
2 Pensei: “Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado”. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
3 Rám találtak az őrök, akik a várost járják. Nem láttátok - kérdeztem -, akit lelkemből szeretek?
3 Os guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: “Vocês viram meu amado?”.
4 Alig mentem tovább tőlük, máris megtaláltam, akit lelkemből szeretek. Megragadtam, nem is engedem el, míg be nem vezetem anyám házába, szülőmnek szobájába.
4 Pouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
5 Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai, a gazellákra és a mező szarvasaira: Ne keltsétek, ne ébresszétek föl a szerelmet, amíg nem akarja!
5 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
6 Mi jön ott a puszta felől, mint valami füstoszlop? Mirha és tömjén illata veszi körül, az illatszerárus sokféle pora.
6 O que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
7 Nézd, Salamon gyaloghintója az, hatvan vitéz van körülötte Izráel vitézei közül!
7 Vejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
8 Mindnyájan kardforgatók, gyakorlott harcosok, mindegyiknek kard van az oldalán, nem rettegnek éjszaka sem.
8 São todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
9 Gyaloghintót csináltatott magának Salamon király Libánon fáiból.
9 A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
10 Oszlopait ezüstből csináltatta, támláját aranyból, ülését bíborból, belsejét szeretettel hímezték Jeruzsálem lányai.
10 As colunas são de prata, a cobertura as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
11 Jertek ki, Sion lányai, nézzétek Salamon királyt a koronával, mellyel megkoronázta anyja nászának napján, szíve örömének napján!
11 Mulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.