Provérbios 27
Hungarian Version (HUN) vs NVT
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.]
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 [Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é?
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 [Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek:
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául,
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.