Mateus 22

Hungarian Version (HUN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe.
15 — ausente —
16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,
23 — ausente —
24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Legutoljára pedig az asszony is meghala.
27 And last of all the woman also died.
28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ez az elsõ és nagy parancsolat.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.