Jó 39

Hungarian Version (HUN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön.
31 — ausente —
32 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
32 — ausente —
33 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.]
33 — ausente —
34 Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda:
34 — ausente —
35 A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki!
35 — ausente —
36 És szóla Jób az Úrnak, és monda:
36 — ausente —
37 Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem.
37 — ausente —
38 Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé!
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.