Jó 24

Hungarian Version (HUN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miért is nem titkolja el a Mindenható az õ [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az õt ismerõk az õ [ítéletének] napjait?!
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Az õ kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törõdik e méltatlansággal.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szûkölködõt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Szárazság és hõség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Elfelejti õt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Magasra emelkednek, egy kevés idõ és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.