Jó 10

Hungarian Version (HUN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedbõl kiszabadítson!
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Bõrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed õrizte az én lelkemet.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bûnöm alól nem mentesz föl engem.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.