Cânticos 4

Hungarian Version (HUN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy, &a te szemeid galambok a te fátyolod mögött; &a te hajad hasonló a kecskéknek nyájához, &melyek a Gileád hegyérõl szállanak alá.
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához, &melyek a fördõbõl feljõnek, &melyek mind kettõsöket ellenek, &és nincsen azok között meddõ.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid, &és a te beszéded kedves, &mint a pomagránátnak darabja, [olyan] a te vakszemed &a te fátyolod alatt.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához, &a mely építtetett fegyveres háznak, &a melyben ezer paizs függesztetett fel, &mind az erõs vitézek paizsai.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske, &egy zergének kettõs fia, &a melyek a liliomok közt legelnek.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok, &elmegyek a mirhának hegyére, &és a tömjénnek halmára.
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Mindenestõl szép vagy, én mátkám, &és semmi szeplõ nincs benned!
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Én velem a Libánusról, én jegyesem, &én velem a Libánusról eljõjj; &nézz az Amanának hegyérõl, &a Sénirnek és Hermonnak tetejérõl, &az oroszlánoknak barlangjokból, &a párduczoknak hegyeirõl.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem, &megsebesítetted az én szívemet a te szemeidnek egy tekintésével, &a te nyakadon való egy aranylánczczal!
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem! &mely igen jók a te szerelmeid! [jobbak] a bornál, &és a te keneteidnek illatja minden fûszerszámnál!
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem, &méz és tej van a te nyelved alatt, &és a te ruháidnak illatja, mint a Libánusnak illatja.
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 [Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem! &[mint a] befoglaltatott forrás, bepecsételt kútfõ!
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 A te csemetéid gránátalmás kert, &édes gyümölcsökkel egybe, &cziprusok nárdusokkal egybe.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj, &mindenféle temjéntermõ fákkal, &mirha és áloes, minden drága fûszerszámokkal.
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Kerteknek forrása, élõ vizeknek kútfeje, &melyek folynak a Libánusról.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Serkenj fel északi szél, és jõjj el déli szél, &fújj az én kertemre, &folyjanak annak drága illatú szerszámai, &jõjjön el az én szerelmesem az õ kertébe, &és egye annak drágalátos gyümölcsét.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.