Cânticos 3

Hungarian Version (HUN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, &keresém õt, és meg nem találtam.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Immár felkelek és eljárom a várost, &a tereket és az utczákat, &keresem azt, a kit szeret az én lelkem; &keresém õt, és nem találám.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik. [Mondék nékik:] &Láttátok-é azt, a kit az én lelkem szeret?
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 Alig mentem vala el azoktól, &mikor megtaláltam azt, a kit az én lelkem szeret. &Megragadám õt, el sem bocsátám, &mígnem bevivém õt anyám házába, &és az én szülõmnek ágyasházába.
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai, &a vadkecskékre, és a mezõnek szarvasira, &fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet, &valamíg õ akarja.
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 Kicsoda az, a ki feljõ a pusztából, &mint a füstnek oszlopa? &mirhától és tömjéntõl illatos, &a patikáriusnak minden [jó illatú] porától.
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Ímé, ez a Salamon gyaloghintaja, &hatvan erõs [férfi] van körülötte, &Izráelnek erõsei közül!
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 Mindnyájan fegyverfogók, hadakozásban bölcsek, &kinek-kinek oldalán fegyvere, &az éjszakának félelme ellen.
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 Hálóágyat csinált magának Salamon király &a Libánus fáiból.
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 Oszlopait ezüstbõl csinálta, &oldalát aranyból, ágyát biborból, &belsõ része ki van rakva szeretettel, &a Jeruzsálemnek leányi által.
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Jõjjetek ki, és nézzétek, Sionnak leányai, &Salamon királyt a koronában, &melylyel megkoronázta õt az anyja, &az õ eljegyzésének napjára, és az õ szíve vígasságának napjára!
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.