Números 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lamialu,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 Bi ogo Isaraele wali agaliruhondo lamibe. Wali agali mbirame Nasa aria hole lalu bi hongohe lo wialu ibuni i̱hondo lomabu nguleore lalu lo wiyadagua ngiyagua
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se alguém do povo, homem ou mulher, fizer o voto especial de nazireu e se consagrar ao S
3 nde ibugua waini ibabi lulu iba marubi nolene nawiore. Ani bialu pu mbira lini daga mini gerebi lini ibanebi gerebi lini bogabi ibire ngagobini dedagoria do gembe bini ngagobi bibahende nolene nawiore.
3 deixará de beber vinho e outras bebidas fermentadas. Não usará vinagre feito de vinho nem de outras bebidas fermentadas, e não beberá suco de uva nem comerá uvas ou passas.
4 Horo bibahendengi ibugua ibuni i̱hondo lomabu ngulene mandabu haabo hayagua nde ibugua pu gerebi karunaga lini dedarubi lini ogonaga egenebi dongonebi nolene nawiore.
4 Enquanto estiver sob o voto de nazireu, não beberá nem comerá coisa alguma que venha da videira, nem mesmo sementes ou cascas de uvas.
5 Horo bibahendengi ibu i̱naga heneore haabo howa ibunaga mandari angaribi napodolebira. Ibu i̱ninagaore kogoni lene howa ibunaga mandari angaribi napode lu helo helolebira.
5 “Enquanto durar o voto, o nazireu será consagrado ao S enhor e não cortará o cabelo. Deixará o cabelo crescer até concluir o voto.
6 — ausente —
6 Não se aproximará de cadáver enquanto estiver consagrado ao S enhor .
7 — ausente —
7 Mesmo que o falecido seja seu pai, mãe, irmão ou irmã, o nazireu não se contaminará, pois o cabelo em sua cabeça simboliza sua consagração a Deus.
8 Ibugua horo bibahendengi i̱hondo ibuni nguleore lalu lo wiyadagua haabo hayagua nde ibu Anduane Homogo i̱ninagaore holebira.
8 Essa exigência é válida enquanto ele estiver consagrado ao S enhor .
9 Agali ogoni ibu kagoria mbirali abale homo ibira hayagua ogonime agali biago ibunaga mandari i̱nagaore hene biago dodohe holebira. Anidagua biragola horo karu howa mandari podo waholene wulebira. Ani birangi ibu i̱naga deni dodo nahe holebira.
9 “Se alguém cair morto ao lado do nazireu, o cabelo que ele consagrou ficará contaminado. Esperará sete dias e depois raspará a cabeça. Então, estará purificado de sua contaminação.
10 Ani bialu horo haliningi ega malibu ale kira minu yalu i̱naga Balai Anda kago haneni puwa loma binigo mo miaga agali kago mulene wulebira.
10 No oitavo dia, levará duas rolinhas ou dois pombinhos para o sacerdote à entrada da tenda do encontro.
11 Ani miragola loma binigo mo miaga kago ibugua ega kira ogoni yamialu ega mendego ko domo wahelonaga loma buwa bo delalu mendego irani dai helo loma buwa bo delolebira. Agali ogoni ibu wali agali homenenaga tingini wiagoria kaware hayagome ibu mo dodohe henego ai ega kira biago lomabu bo delayagome i̱ninaga deni ibu dodo nahe bayale holebira. Ani howa horo ogoningi dege agali ogoni ibunaga mandari i̱nihondo lone lomabia holene nga.
11 O sacerdote oferecerá uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, fará expiação pela culpa resultante do contato com o cadáver. O nazireu reafirmará seu compromisso e deixará o cabelo crescer outra vez.
12 Horo ogoningi dege howa i̱nihondo loma biaho holene horo tenialu daga lolebira. Horo ala i̱hondo lomabia hene biaru ibunaga mandari mo dodo hayagome puguayagoni. Ani larogoni irane mandari i̱naga loma biaho helene biago mo dodo hayagome puguayagoni. Ani biyagome ibuni mo dodo hayago ai ibunaga ko biyadago domo wahelonaga loma bialu bo delole nogo sibi mbira mali mbira hangu penego kago haru halu ibulene nga.
12 Os dias de voto cumpridos antes da contaminação não serão contados. Ele se consagrará novamente ao S enhor por todo o período do voto e apresentará um cordeiro de um ano como oferta pela culpa.
13 Agali ogoni ibuni Nasa aria loma bia holene horo lo wiyago piai haragola i̱naga Balai Anda haneni pu holebira.
13 “Essa é a lei ritual para o nazireu. Quando chegar ao fim do período de consagração, irá até a entrada da tenda do encontro
14 Ani pu howa ibugua Anduane Homogo i̱nihondo nogo tebira lomabu ngulene nga. Nogo sibi igini wangabe mali mbira hangu pene kago irani dai helonaga lomabu bo delole haru halu ibulene nga. Loma mendego nogo sibi igini dege angibuni mali mbira hangu pene kago ko domo wahelonaga lomabu delole haru ibulene nga. Ani bialu tebonego nogo sibi wangabe Anduane Homogola ho gimbu bulenaga loma bialu bo delole haru ibulene nga. Nogo sibi uruni bibahende dere durubi mbira nabi bayaleore kago hondowa haru ibulene nga.
14 e trará suas ofertas ao S enhor : um cordeiro de um ano e sem defeito como holocausto, uma cordeira de um ano e sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de paz,
15 Ani bialu mberedi yidi nahe hiriniru mbasigedi nu mbiraha hanalu ibuwa lomabu ngulene nga. Mbasigedi nu ogoniha balawa bayaleme mberedi timbuni olibe lini welibi heba biamaga heneme wabini ngarubi mbisigedi hiruwa olibe lini weli wai hene ngarubi heba hanalu ibulene nga. Ani hanalu ibuwa ibugua lomabu miaga mana ngago talialu widi lomabu delalu waini ibabi mberedibi ogoni heba odope halu lomabu delolene nga.
15 um cesto de pães sem fermento, bolos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite e pães finos untados com azeite, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas.
16 Ani buwa loma binigo mo miaga kago ibugua mbirale uruni yamialu ko domo wahelonagabi irani dai helonagabi Anduane Homogo i̱nihondo lomabu delolene nga.
16 O sacerdote apresentará as ofertas diante do S enhor : primeiro a oferta pelo pecado e o holocausto,
17 Ani bialu ibugua nogo sibi wangabe mbira heba mbasigedi nuha mberedi wabu hanayagobi heba Anduane Homogo i̱nila ho gimbubu holenaga lomabu delolene nga. Ani bialu widi lomabu delolenebi waini iba lomabu delolenebi bibahende lomabu delolene nga.
17 depois o carneiro para a oferta de paz, junto com o cesto de pães sem fermento. O sacerdote também apresentará ao S enhor as ofertas de cereal e ofertas derramadas.
18 Agali biago ibugua bule lalu bi lo wiyago biai howa ibuni i̱naga Balai Anda haneni kaware íbu howa ibunaga mandari helo wahayago podolene nga. Podalu i̱nila ho gimbu bu holenaga lomabu delaga dabu ngagoria irani delolene nga.
18 “Em seguida, o nazireu raspará a cabeça à entrada da tenda do encontro. Pegará o cabelo que consagrou e o colocará no fogo embaixo do sacrifício da oferta de paz.
19 Ani bialu mani nogo sibi wangabe loma bialu bo delole haru halu ibiyagonaga payane podowa todobene beha dawalebira. Ani dawawa dedagola loma binigo mo miaga kago ibugua nogo payane ogonibi mberedi mbisigedibi mbasigedi nuha hono wiyago mbira mbira tagu yalu nogo payane heba agali biagonaga giha mo ya holebira.
19 Depois que o nazireu tiver raspado a cabeça, o sacerdote pegará um ombro cozido de carneiro e, de dentro do cesto, pegará um bolo e um pão fino sem fermento e colocará tudo nas mãos do nazireu.
20 Ani mo ya howa loma binigo mo miaga kago ibuni mo yu dai bialu i̱ninaga deni yaraga howa wigiwaga lalu lomabu i̱hondo ngulebira. Loma ogoni i̱ninagaore ngago loma binigo mo miaga karu ti mo yulebira. Ani bialu nogo sibi lomabu mini ogoninaga ge burulene ngagobi galukuni ngagobi payane heba loma binigo mo miaga kagonaga dege ngago tini mo yulebira. Loma binigo mo miaga karu tigua biabe uruni biai kagola Nasa aria biago ibu waini iba ta nabi nolene wulebira.
20 Por fim, o sacerdote os moverá para o alto como oferta especial diante do S enhor . Essas são as porções santas para o sacerdote, junto com o peito da oferta movida e a coxa da oferta sagrada movidos diante do S enhor . Depois dessa cerimônia, o nazireu poderá voltar a beber vinho.
21 Wali agali mbiralime ibuni i̱hondo Nasa aria lomabu nguleore lalu bi pongo bo wiyagua nde o layadagua bialu holene nga. Mbirali ogonime mbirale marubi i̱hondo nguleore lalu lo wiyadagua biaiore holene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
21 “Essa é a lei ritual dos nazireus que fazem o voto de apresentar essas ofertas para o S enhor . Se tiverem recursos materiais, apresentarão outras ofertas além dessas. Devem cumprir o voto que fizeram quando se consagraram como nazireus”.
22 Anduane Homogohanda Mosesehondo bi hongohe mbira lamialu lalu,
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 Aronobi ibunaga iginirubi Isaraele wali agali Ngode Datagaliwabehanda mo bayale helonaga bi ogobi lolene ngago lamibe, lene.
23 “Diga a Arão e a seus filhos que abençoem o povo de Israel com esta bênção especial:
24 Anduane Homogohanda tí mo bayale helobi bayuwa hondo helobi
24 ‘Que o S enhor o abençoe e o proteja.
25 Anduane Homogohanda tíhondo dara halu mo bayale howa biamogo bilobi
25 Que o S enhor olhe para você com favor e lhe mostre bondade.
26 Anduane Homogohanda ibunaga biamogo buleneme hondo halu mo palia holene ngilobi halimu, lalu ani lalimu lamini.
26 Que o S enhor se agrade de você e lhe dê paz’.
27 Anduane Homogohanda ani lowa lalu, Tigua i̱naga minini howa Isaraele wali agali mo bayale ho holene hame layagua i̱na ti mo bayale holebero, lene.
27 Assim, Arão e seus filhos colocarão meu nome sobre os israelitas, e eu mesmo os abençoarei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.