Números 32

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lubene hameiginibi Gada hameiginibi tinaga nogo bulumaga dewaore hinu hene. Ani hinu howa tigua handalu hemiria dindi bayale datani anda haga kira Yasere Gileadala wiaria hendene.
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 Ani hondowa tigua Mosese Eleasabi Isaraelenaga agali haguane bu hearubi hearia pene. Tigua puwa lalu,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
5 Ani kamago ai dindi ogoni ina tu wa ngilimulo hamelo kama. Ina iba Yodana domaede halu edegohayagi hole pudaba lalimulo hame nale kama, lene.
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Ani layagola Mosesehanda Lubene hameigini Gada hameiginilahondo bi hongo howa ladai bialu lalu, Irane aginaga tí hameigini maru karu wai bu poragola tí ogoria hole manda birimibe.
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Tígua Isaraele hameigini maru karunaga mini mo ko holene aginaga manda birimibe. Tí iba Yodana domalu dindi Anduane Homogohanda ngulebero layagoha pole hame nale kamibe. Tígua anidagua bule harimidago aginagabe.
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Abale i̱na tí aba biaru Kadese Banea dindi wiagoria howa diri hondole pudaba larungi tiguabi nde anidagua dege biyagoni.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Abale tigua pialu dindi bugubugu Esegolo wiagoha hangu pialu dindi hondo porama layagoha piai nahe wahalu dai biya. Ani dai buwa tigua Isaraeleali bu hearu mo gi hayagola inanaga dindi Anduane Homogohanda ngule lalu lowiyago waharimagoni.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Horo ogoningi Anduane Homogohanda bi mbira hongohe lowialu lalu,
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 Agali mali pira kira (20) hene hearubi agali marubi Iyibi dindiha howa ibini hearu tigua i̱hondo mini mbiraore nawi howa i̱ni talima naibiya. Ani biyagonaga i̱na heneneore larogo agali uruni aria karu mbira dindi Abarahamabi Aisagabi Yagababi tihondo mule lalu lowinigoha naanda polebiraore, laya.
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Dindi ogoniha anda polebirago agali kira Kenasa hameigini aria Yabune igini Kalebebi Nunu igini Yosuabi libugua Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu howa ibu talima ibalu haabo haga henego libu hangu dindi ogoniha anda polebira laya, lalu Mosese ibugua lamini.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo ibugua keba timbuni ho howa wali agali ko biaga uruni homai helonaga mali pira mariani (40) dindi ko yobi wali agali nahaga heagoha ibaga hangu bialu haabo helene.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 Ani bialu henego ai áyu tíguabi nde tí abahanda mana ko bialu henedadagua dege bule bialu harimida. Ani bulenaga bialu harimidagome tígua Anduane Homogo mo keba haramigola ina Isaraele wali agali baba keba helo mo keba harimida.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Áyu Lubene hameiginibi Gada hameigini bu kamirubi tígua Anduane Homogonaga bi ledago mo wahalu ibu talima napirimiyagua nde Anduane Homogo lone mo keba haramigola ina dindi ko yobi wali agali nahaga ngagoha haru ibaga bialu mo ko holobada. Anidagua biyagua tígua biako heneme ani bulubada, lene.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Bi ogoni layago hale halu tigua Mosese hearia puwa lalu, Iname nogo sibi helonaga pabe bia halu tanoha wali waneiginiru bayale berelo ege pabe ala bia holoma̱ya bule pudaba la.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Anidagua biai halu mani iname wai haru bamba halu puwa ina hamene karu heba pialu wai bialu ina damene uruni holene ngagoria helo iname waitigi uruni bope hole poloma̱ya karulapebe. Ina wali waneiginiru ti tano bayale ege pabe bu mabubiha helalu pirimayagua nde waitigi agali dindi ogoniha karume anda ibuwa mo ko naholebira.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Inanaga damene bu karu tinaga dindi mo wialu uruniha karulape kagola inabi dai bialu inanenaga dindini bayale holeberema.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Inanaga dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha ngamagoni karulape. Ina damenenaga dindi iba doma ederayagi ngago iname mulene nawi, lene.
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Tígua bi ogoni heneneore larimiyagua nde tínaga ami agali hayadaru ho manda bialu tí wai bu pole Anduane Homogonaga deni ho manda bilimu.
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 Tínaga ami agali bu karu ti bibahende Anduane Homogo andaneha hai howa iba Yodana domaede halu puwa wai bialu Anduane Homogohanda tínaga waitigi bope halu
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 tinaga dindi karulole wai bilimu. Ani biai halu tígua dai buleberemigo irane Anduane Homogohanda tí biamogo biragome tínaga hameigini biaru dindi mo wia halu dai buleberemi. Anidagua birimiyagua nde Anduane Homogohanda tí dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha ngago tí holene karulape lolebira.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 Áyu i̱na tíhondo hongo howaore larogo tígua bi lowirimigo mo habo larimiyagua nde Anduane Homogohondo ko tígua bini wulebira. Anidagua birimiyagua Anduane Homogohanda tínaga ko birimigo mitangi bialu tí pani ngialu mo ko holene wulebirago manda bilimu.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Ai karulapego tígua dai bialu tínaga nogo wali waneiginiru berelonaga pabe bialu tanorunagabi ege pabe bule pudaba. Uruni biai halu tínime bule lalu bi lowirimigo bialu wai pole áyu pudaba, lene.
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Ani layagola Lubene hameigini Gada hameiginibi tigua Mosesehondo lalu, Agali haguane-o iname í̠na langeregonidagua buleberema.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Inanaga one waneiginirubi nogo bulumaga sibi karubi bibahende Gileada dindinaga tano uruniha bereloleberema.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Ai ina bibahende Anduane Homogohanda haru kagola iname wai bule poleberema. Iname iba Yodana domaede halu í̠na laridagua wai bule poleberema, lene.
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Ani layagola howa Mosesehanda loma binigo mo miaga Eleasabi Yosuabi agali haguane hearubi tihondo bi maru lamigi bini.
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 Mosesehanda lalu, Agali Gada hameiginirubi Lubene hameiginirubi tigua Anduane Homogonaga bi layago hale halu tí heba mandagi iba Yodana domaede halu tínaga waitigi karu baba wai bule pirimiyagua nde karulape holebira. Tígua wai bialu tínaga waitigi bope halu dindi ogoni karularimiyagua Gileada dindi ogoni Gada hameiginibi Lubene hameiginibi ti dindi ogoniha haabo helo mo milimu.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Anigo tigua iba Yodana domaede halu tí haru mandagi wai bule napirimiyagua ti dindi ogoniha nahe tí haru mandagi Kenana dindiha hole poleberemi, lene.
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Ani layagola Gada hameiginibi Lubene hameiginibi tigua ladai bialu lalu, Ogonidagua karulapego Anduane Homogohanda layadagua buleberema.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Anduane Homogo ibunime ina haru helowa iname iba Yodana domaede halu wai bu poleberema. Ani bialu dai buwa mani inanaga dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha holeberema, lene.
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Ani lalu Mosesehanda dindi Amora wali agalinaga Kini Sihononaga wiagobi Basana wali agalirunaga Kini Ogonaga dindi wiagobi heba tano uruniha wiarubi dindi emene wiarubi uruni bibahende Gada hameigini hearubi Lubene hameigini hearubi Manase hameigini halu mende hearubi tinaga wilo mo wiabagi ho ngelene.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Gada hameigini tigua tano ege pabe hongohe ala gialapaya bu wini wiaru mo tiga bialu bini. Tigua Dibono tanobi Adarodo tanobi Aroe tanobi
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Adodosobana tanobi Yasere tanobi Yogobeha tanobi
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bedenimira tanobi Bedeharana tanobi bibahende biadai bigi bialu hene.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Ani bialu Lubene hameigini bu hearu tigua Hesebono tanobi Eleale tanobi Kiriadaimi tanobi
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Nebo tanobi Balameono tanobi biadai bigi bialu hene. Tigua Balameono tano mini mo aribia halu mini mende wini. Ani bialu tigua Sibima tano lone biadai bialu hene. Anidagua bigi bialu tano bibahende tigua biatiga bigi bialu mini mende wia aribia haga bini.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Ani bialu Manase igini Magiri aria hearu tigua Amoroali baba wai bini. Wai bialu howa tigua Amoroali biaru bo batagi halu tinaga dindi karulene.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Ani biyagola Mosesehanda dindi Gileada ogoni Magiri hameigini hayadaru mo miyagola tinaga wali agali dindi ogoniha hene.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Ani biyagola Manase hameigini Yairi aria tigua dindi maru wiaruha pialu wai buwa dindi maru karulaga bialu dindi uruni mini Yairi Dalu laga wini.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Ani bialu agali Noba mbira henego ibugua ibunaga agali bu hearu haru halu puwa Kenada tano wiagoha wai bialu tanobi dindi emene wiapara para bu wiarubi bibahende karulai hene. Ani karulai howa dindi uruni mini Noba ibuninaga mini wia aribia haga bini.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.