Números 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Coré, filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, Datã e Abiron, filhos de Eliab, e Hon, filho de Felet, todos filhos de Rubem,
2 — ausente —
2 levantaram-se contra Moisés, juntamente com outros duzentos e cinqüenta israelitas, príncipes da assembléia, membros do conselho e homens notáveis.
3 Ani howa tigua Mosese Aronola heagoria íbu ngoaiho howa ogolabohondo lamialu lalu, Ai hale hadaba. Ina bibahende Anduane Homogonaga wali agali dege bu kamagoni. Libu hangu ndo kabi. Anduane Homogo ibu ina bibahendeha hai ka. Ani kamagodago ai irane agome libugua libuninaga mini mo yaraga halu ina handame ho howa haru kabibe. Mana libugua bialu kabiruni bayale ndo bialu kabigoni, lene.
3 Dirigiram-se, pois, em grupo a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: "Basta! Toda a assembléia é santa, todos o são, e o Senhor está no meio deles. Por que vos colocais acima da assembléia do Senhor?"
4 Tigua bi urunibi layago hale howa Mosese ibugua dindini palia pehalu Anduane Homogohondo bi lene.
4 Ouvindo isto, Moisés lançou-se com o rosto por terra,
5 Ani lowa mani heyalu ibugua Kora halu ibu aria hearuhondo lamialu lalu, Tí hale hadaba. Yawi egerebagiore Anduane Homogo ibunime ogo ibunaga heneore lalu ai walia harabe handami̱ya. Agali ibunagaore helo dabenego ibu hangu ibuninaga lomabu delaga dabu kagoria kaware polebira.
5 e disse a Coré e aos seus cúmplices: "Amanhã o Senhor fará conhecer quem é dele e quem é santo, e o fará aproximar de si; fará aproximar de si aquele que ele escolher.
6 Ai Kora í̠ halu agali í̠ aria bu harimidarunibi tígua ogodagua bilimu. Yawi egerebagiore tígua ira hagua ngabilo delaga beledi be mo yalu
6 Eis o que tendes a fazer: cada um tome o seu turíbulo: tu, Coré, e todos os teus sequazes.
7 ira hagua ngabilo delolene inisenesibi maru mo ya ira pungane hoaile beledi be ogoriani hedo ya bialu ibalimu. Yalu ibuwa Anduane Homogonaga loma bu delaga dabu kagoria Anduane Homogonaga deni pu halimu. Ani pu kamigola Anduane Homogo ibunime ibunaga biabe bilo dabene agali ogo ibu ka lalu walia holebira. Libai hameigini kamiru tígua dege mana lehe bialu kami, lene.
7 Amanhã poreis fogo em vossos turíbulos e queimareis neles o incenso diante do Senhor. O homem que o Senhor escolher, esse é santo. Isso já é demais, ó filhos de Levi!"
8 Ani lowa Mosese ibugua Korahondo laabo halu lalu, Libai aria kamiru tígua bi ogo hale halimu.
8 Disse mais a Coré: "Ouvi, agora, ó filhos de Levi.
9 Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibugua ina Isaraele hameigini maru hemaru helowa tí hangume ibunaga biabe bialu halimulo daba bagiho helaya. Tí hangume Anduane Homogonaga Balai Anda kagoha puwa biabe bialu howa wali agali bu karunaga deni heyu howa ti biamogo bialu halimulonaga dabo helayagoni ogoni galoneore ndobe.
9 Não vos basta que o Deus de Israel vos tenha separado da assembléia de Israel, e vos tenha trazido para junto de si, para o serviço do tabernáculo do Senhor e para estardes a serviço da assembléia?
10 Ai í̠nabi Libai aria maru kamirumebi biabe ogoni tígua bialu halimulo Ngode Datagaliwabe ibunime dabo helaya. Tí biabe ogoni biaga mini leneore mbira hene kami. Ani hene kamigodago ai agua biya. Tígua manda bu handalu hemiria biabe ogoni nagaloneyabe. Anidago tíbi nde loma binigo mo miagabi hoa kamibe.
10 Fez-te aproximar dele, tu e todos os teus irmãos, os levitas, e ainda disputais o sacerdócio!
11 Ai Arono ibu agali abidane tígua ibuhondo keba ho kamibe. Ibu nde agali damene bu kamiruni ale dege kagoni ndobe. Ani kago ai í̠nabi agali í̠ aria bu kamirumebi tígua keba ho kamiruni Aronohondo ndo Anduane Homogo ibunihondo keba ho kami, lene.
11 E é por isso que vos amotinais contra o Senhor, tu e todo o teu grupo! E quem é Aarão para murmurardes contra ele?"
12 Ani lalu Mosese ibugua Dadana Abiramala libu ibilo agali mbirahondo, Damu pu, lene. Ani layagola libugua bi lawia halu lalu, Iya naibuleberaba.
12 Moisés convocou Datã e Abiron, filhos de Eliab. Mas eles responderam: "Não iremos.
13 Í̠na ina dindi bayale Iyibini hemaria haru tagira ibalu dindi ko iba dalu naibaga ogoha ina homoloma̱ya bo wahole haru ibirida. Ani birigo í̠nime manda bu handalu keria ogoni bamedalo manda bidebe. Ani manda bialu áyubi nde í̠na ina handape howa haru hoa ho kebe.
13 Porventura não te basta ter-nos tirado de uma terra onde corria leite e mel, para nos fazeres morrer no deserto, e ainda queres tornar-te nosso senhor?
14 Ina dindi bayale mbiraha inane mabu wigiwigi bialu pu mbira mini gerebi mabu wigiwigi buluma̱ya haru pu nabi dege kegoni ndobe. Í̠na manda bu handalu keria ina mini nawi luludaria mo hondo hole manda bidebe. Í̠na inahondo anidagua bibe naheore ndobe. Anigo áyu iya naibuleberaba, lene.
14 Na verdade não nos conduziste a uma terra onde corre leite e mel; não nos deste em herança nem campos nem vinhas. Pensas que taparás os olhos de toda essa gente? Nós não iremos."
15 Bi uruni layago hale howa Mosesehanda keba timbuni halu Anduane Homogohondo bi ogodagua lamialu, Agali uruni tigua í̠hondo mbirale lomabu yalu ibuwa ngirago nayamibe. Tigua i̱na ti bayuwa haru nahaga layagoni. Ani layago ai i̱na tinaga nogo dongibi marualebi mbira mo page nabiore henego ko, lene.
15 Moisés, muito irado, disse ao Senhor: "Não olheis para a sua oblação. Vós sabeis que nunca recebi deles nem mesmo um asno, e a nenhum deles fiz o menor mal."
16 Ani lowa Mosese ibugua Korahondo lamialu lalu, Yawi í̠nibi í̠naga agali í̠ aria handari kirani pira duria (250) biarubi tí bibahende Anduane Homogonaga Balai Anda kagoria íbu ngoai halimu. Arono ibubi nde íbu holebira.
16 Moisés disse a Coré: "Tu e todos os teus sequazes, apresentai-vos amanhã diante do Senhor, com Aarão.
17 Tí bibahendeme ira hagua ngabilo inisenesi delaga beledi be biago yagayaga bialu ira pungane hoailebi hedo yalu Anduane Homogonaga deni howa lomabu delole ibalimu, lene.
17 Tomai cada qual vosso turíbulo, pondo incenso nele e apresentai cada qual vosso turíbulo diante do Senhor: isto é, duzentos e cinqüenta turíbulos. Tu e Aarão tomareis também o vosso turíbulo."
18 Ani layago hale halu egerebagi agali biaru tigua inisenesi ira hagua ngabilo delole beledi beni ira pungane hoaile hedo yagayaga bialu íbu ngoai hene. Ani ngoai howa tigua beledi beni ira yayago inisenesi delolenaga ibira halu abale delo manda manda bini. Ani bialu Mosese Aronobi ti haru mandagi Anduane Homogonaga Balai Anda biago haneni pu hene.
18 Tomaram, pois, cada um o seu turíbulo, puseram-lhe fogo e deitaram por cima o incenso; e conservaram-se de pé com Moisés e Aarão à entrada da tenda de reunião.
19 Ani pu hearia Kora ibugua wali agali bibahende mo mogo bialu Balai Anda biago haneni pu howa Mosese Aronolanaga deni handayaho hene. Ani heagola Anduane Homogohanda ibunaga wá hongohe taraore helayagola Isaraele wali agali bibahendeme de handai hene.
19 Coré tinha reunido perto de si toda a assembléia à entrada da tenda de reunião. E eis que a glória do Senhor apareceu a toda a assembléia,
20 Ani handai heagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu,
20 e o Senhor falou a Moisés e a Aarão:
21 Libu habagi halu pudaba. Wali agali o karuni áyu bo wahai holeberogo ti ani helo wahalu libu pudaba, lene.
21 "Retirai-vos do meio dessa assembléia, e eu os consumirei neste instante."
22 Ani layago lelowa Mosese Aronolame dindini bulu palialu palia pehowa Anduane Homogohondo lamialu lalu, Ngode Datagaliwabe-o wali agali í̠nioreme wabiriruni o bu karuni. Ai agali mbira hangume mana ko biyagua í̠na ti maru karu bibahendehondo keba hai holeberebe, lene.
22 Eles prostraram-se com o rosto por terra, e disseram: "Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, um só homem pecou, e tu te iras contra toda a assembléia?"
23 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 Wali agali bibahendeore bu karuhondo lamialu, Kora Dadana Abirama imaru tinaga balai anda kagoria kaware nahe wahalu kaundiani pu halimu labe, lene.
24 "Manda ao povo: apartai-vos de junto das tendas de Coré, de Datã e de Abiron."
25 Ani laya handala Mosese halu Isaraeleali agali haguane biaru ti Dadana Abiramala hearia pene.
25 Moisés levantou-se e, seguido dos anciãos, dirigiu-se aonde estavam Datã e Abiron.
26 Puwa Mosesehanda wali agali bibahende lamialu lalu, Agali mana ko biaga o karunaga anda kagoria tí hapara nahe kaundiaha haga haga bilimu. Tinaga mana ko ngagome tíbi heba yamaga haragola homoligo tinaga mbirale ngarubi heba ela nahe pilimu, lene.
26 "Afastai-vos, disse ele à assembléia, das tendas desses homens perversos, e não toqueis coisa alguma que lhes pertença, para que não morrais, envolvidos em todos os seus pecados."
27 Ani layagola hale halu wali agali ti agali tebira Kora Dadana Abirama imarunaga balai anda heagoria kaware nahe kaundiani pu hene.
27 Afastando-se o povo de junto das tendas de Coré, Datã e Abiron, saíram estes últimos com suas mulheres, seus filhos e seus filhinhos, e pararam à entrada de suas tendas.
28 Ani heagola Mosese ibugua wali agali bu hearuhondo lalu, Áyu mbirale mbira bulebirago tígua de hondoleberami. Hondowa tígua Anduane Homogo ibunime i̱ dabalu ibunaga biabe bialu howa i̱na tí handayaho holiya dabo helene kogoni manda buleberemi. I̱ninaga hameme ndo bialu harudane tígua hondoleberami.
28 Moisés disse então: "Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras e que nada faço por mim mesmo.
29 Ai agali uru ti áyu homai holebira. Ngode Datagaliwabehanda agali uruni pani mialu ndo bame homayagua nde Anduane Homogohanda i̱na biabe ogoni buliya dabene ndo i̱ i̱ninaga hameme biabe uruni bialu henedalo henene manda buleberami.
29 Se estes morrerem com a morte ordinária dos homens, e se a sua sorte for como a de todos, o Senhor não me enviou;
30 Anigo Anduane Homogohanda nahendene ale mbira bialu dindi mo gai buki halu ha edene bilowa gundu uli timbuni ngagoha agali uruni tinibi tinaga mbirale ngarubi bibahende uli ogoniha haealape halu tini homa nabi dére kaore homenerunaga dindiha pu helayagua nde agali uruni tigua Anduane Homogo erembira mialu hayadalo manda buleberami, lene.
30 mas se o Senhor fizer um novo prodígio e o solo abrindo a sua boca, os engolir com tudo o que lhes pertence, de sorte que desçam vivos à habitação dos mortos, então sabereis que estes homens desprezaram o Senhor."
31 Mosesehanda bi ogoni lalu heaore dege aube tobane buwa Dadana Abiramala heagoria dindi mo gai buki hayagola gundu uli timbuni mbira o biagoria wini.
31 Apenas acabou ele de falar, fendeu-se a terra debaixo de seus pés
32 Ani wiagola Dadanabi Abiramabi libu one waneiginirubi Koranaga aria hearubi tinaga dabudabu wiarubi bibahende gundu uli o biagoha haealape hai hene. Haealape hai heagola dindi biago ibuni aube tobane buwa wiyadagua wu karulo dai bini.
32 e, abrindo sua boca, os devorou com toda a sua família, todos os seus bens e todos os homens de Coré.
33 Anidagua bialu ti bibahende homa nabi dére heaore tinaga mbirale wiaru heba homene dindiha piai hene. Peagola dindi ala wiyadagua lone wia karulalu wali agali biarunibi mogobu dambi hai hene. Anidagua biyagola wali agali maru hearume tinaga dengui lone nahondoleore wahene.
33 Desceram vivos à morada dos mortos, eles e tudo o que possuíam; cobriu-os a terra, e desapareceram da assembléia.
34 Wali agali uruni uli biagoha haealape hayagola ga̱ timbuni lama yupe hayagola Isaraele wali agali kaware bu hearu tigua lalu, Inabi nde anidagua dege buligo abale ibida ma nalarami, lene. Ani lalu ti abaleore ibida piai hene.
34 Todo o Israel que estava ao redor deles, ouvindo o grito que soltaram, fugiu, dizendo: "Cuidemos que a terra não nos engula também a nós!"
35 Ani biyagola agali handari kirani pira duria (250) biarume ira hagua ngabilonaga inisenesi lomabu delaga dabuni delaga biarubi nde Anduane Homogohanda ira hedo bape halu bo heda hai hene.
35 Saiu um fogo de junto do Senhor e devorou os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Mani Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Loma binigo mo ngiaga Arono ibu igini Eleasahondo agali irame dai hayarunaga beledi be boronosime wabini biaru í̠ keria mo yalu ibule pu labe. Mo yalu ibiragola kaundiani yu pubagi howa be abalu beledini para karu taulo wahabe. Ani larogoni irane beledi uruni i̱ninaga wiabagi hene ilili biagaore ngelonaga laro.
37 "Dize a Eleazar, filho do sacerdote Aarão, que tire os turíbulos que estão no meio do incêndio, e espalhe ao longe o fogo, pois são objetos consagrados.
38 Beledi uruni agali homayaru tigua inisenesiru Anduane Homogo i̱ninaga lomabu delaga dabu heagoria lomabu delole mo yalu ibiyangi i̱nagaore wiabagi hene wini. Ani winigo ai agali tinime mana ko bialu homayarunaga beledi uruni mo yalu ibuwa uruni bo tiga bigi bialu mo mbalape lowa gaba ale helalu ogonime lomabu delaga dabu ngago para hadambi hadaba labe. Ani para hadambi kagola Isaraele wali agali tigua de handalu agali o biarume mana ko biyadagua nabule lelo ani bilimu, lene.
38 Com os turíbulos desses homens que pecaram e perderam a vida, façam-se lâminas para cobrir o altar, porque foram apresentados ao Senhor e estão santificados. Ficarão como um sinal para os israelitas."
39 Ani layagola Mosese ibugua loma binigo mo miaga Eleasahondo beledi uruni mo yalu ibabe lalu lamiyagola Eleasa ibugua mo yalu ibini. Mo yalu ibiyagola agali marume beledi uruni bo tiga bigi buwa mbalape gaba podene ale heagola ogonime lomabu delaga dabu biago para hadambi helene.
39 O sacerdote Eleazar tirou, pois, os turíbulos de bronze que os homens consumidos pelo fogo tinham apresentado ao Senhor, e fez deles lâminas para cobrir o altar.
40 Ani para hadambi henedagoni Isaraele wali agali tigua tinaga miniha mitangi biaabo helonaga ani bini. Arononaga aguanene holebiraru ti hangume lomabu delaga dabu ngagoria Anduane Homogonaga inisenesi lomabu delolene ngago manda bu haabo helonaga ani bini. Anigo mbiralime lomabu delaga dabu ngagoria puwa Anduane Homogohondo ira hagua ngabiaga ale inisenesi lomabu delayagua ogoni ibu Anduane Homogohanda Kora halu ibu dameneru pani mialu bo delayadagua dege bo delolebira. O biyaruni Anduane Homogohanda Moseseha howa, Eleasa í̠na anidagua bibe, lalu lamiyadagua biai hene. Arononaga aguanene ti hangume lomabu delaga dabu ngagoria Anduane Homogonaga inisenesi lomabu delolene nga.|src="LEAR 022.tif" size="2" ref="(16.40)"
40 Isso devia servir de memorial para os israelitas, a fim de que nenhum estranho à linhagem de Aarão, se aproximasse para oferecer incenso ao Senhor, temendo lhe acontecesse o mesmo que a Coré e a seus homens, como o Senhor tinha declarado pela boca de Moisés.
41 Horo mendengi wali agali bu hearume Mosese Aronolahondo keba howa lai lowa lalu, Libugua Anduane Homogonaga wali agali maru bo homelai haribigoni, lene.
41 Ora, no dia seguinte, toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Aarão: "Matastes o povo do Senhor", diziam eles.
42 Ti bibahendeme Mosese Aronolahondo lai lole íbu ngoai halu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha handa amu ho hene. Ani handalu hemiria Balai Anda biago heagoria hari beralibame íbu dambi halu Anduane Homogonaga wá hongoheore hapani hayaria hendene.
42 E, crescendo o tumulto, Moisés e Aarão voltaram-se para o lado da tenda de reunião e viram a nuvem que a cobria; e apareceu a glória do Senhor.
43 Ani biyagola Mosese Aronola libu Anduane Homogonaga Balai Anda haneni pu hene.
43 Eles foram e colocaram-se diante da tenda de reunião,
44 Ani pu hebigola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
44 e o Senhor falou a Moisés:
45 I̱na wali agali o karuni bo wahai holeberogo libu ti kagoria nahe habagi halu kaundiani hole pudaba, lene.
45 "Afastai-vos do meio dessa assembléia, pois vou devorá-la num instante." Prostraram-se por terra,
46 Ani buwa Mosesehanda Arono lamialu lalu, Í̠naga beledi be ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga biago mo yalu puwa ira punga hoaile lomabu delaga dabuni deda aria mbira hedowa beledini tabo ngelabe. Ani bialu hagua ngabilo delaga inisenesi ogoriani haealape howa delabe. Ani mo yalu puwa wali agalirume mana ko bialu hayadago domo wahelo Ngode Datagaliwabehondo loma bialu delabe. Tigua Anduane Homogonaga deni howa mana ko biyagome ibu mo keba timbuni hayagonaga warago timbuni mbira ibilayago ai ogoninaga abale lomabu delabe, lene.
46 e Moisés disse a Aarão: "Toma o turíbulo, põe-lhe fogo do altar, deita-lhe incenso por cima e vai depressa ao povo para fazer expiação por ele; porque acendeu-se a cólera do Senhor, e o flagelo começa."
47 Ani laya handala Arono ibugua Mosesehanda bia lalu lamiyadagua bini. Ani bialu ibugua lomabu delolene inisenesibi beledibi mo yalu wali agali mo ngoaiho heagoha abale pene. Puwa wali agali dewaore warago koore balu heane hendene. Ani hondowa ibugua inisenesi beledini haealape halu lomabu delene.
47 Aarão, obedecendo à palavra de Moisés, tomou o turíbulo e correu ao meio da assembléia, pois a praga começava já no meio do povo; deitou nele o incenso e fez a expiação pelo povo.
48 Ani bu delayagola warago koore timbuni bayago ba nabi ereba hai hene. Ani biyagola Arono ibugua wali agali homo tongolo mini wiarubi dére hene hearubi dombeni hengene wiagoria howa inisenesi lomabu delene.
48 Colocando-se de pé entre os mortos e os vivos, deteve o flagelo.
49 Wali agali daosini deriani handari karia (14,700) warago ko ogonime bo homai helene. Agali maru Kora aria homayaru heba daga lamaga nahe warago ko balu homayaru hangu dagalenego ogoni.
49 Com esse golpe morreram catorze mil e setecentos, além dos que tinham perecido na rebelião de Coré.
50 Warago timbuni bayago ereba hai haya handala Arono ibu Mosese hearia dai bialu Anduane Homogonaga Balai Anda haneni pu hene.
50 Aarão voltou para junto de Moisés, à entrada da tenda de reunião, e o flagelo terminou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.