Números 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Kenana dindi Isaraele wali agali tihondo nguleberogo í̠ manda bide. Ani buleberogo áyu í̠na agali hameigini homberia (12) biaru aria bogabi mbira mbira dabalu Kenana dindi hondo wule pudaba labe, lene.
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 — ausente —
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 — ausente —
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 — ausente —
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Agali uruni tigua pialu Mosese ibugua Kenana dindi bibahendeha hondo wima ibaga bialu dai bule pudaba laya handala ti pene. Ani bialu Mosese ibugua Nunu igini Hosianaga mini wia aribia halu ibu mini Yosua wini.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Mosese ibugua agali uruni pelonaga ibugua tihondo lamialu lalu, Tígua uyuraha pialu dindi emene mbira Negebe ngago anda pialu yu wahalu hari barebare ngagoha iraga halu pilimu.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 Pialu dindi ogoni agi ale ngabe handaiore halimu. Ani handalu dindi ogoniha wali agali agira kabe handalu ti hongohedabe nahedabe handaiore halimu.
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 Dindi bayaledabe be kodabe handalu wali agali ti tano pabe hongohe bu mabubiha kabe be tano pabe nabi bame winiha kabe handalimu.
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 Ani handalu dindi ogoni ibane bere tomo anda habehe wialu uruniha irabu ngabe nawidabe handalu bilimu. Ani handalu kamiria dindi ogoniha ira lini dedaru maru do yalu dai bilimu. Mbira do ya nabiore dai bulamini, lene. Mosese ibugua bi laminidagoni pu mbira mini gerebi lini boga bulenengi howa maru ala deneru boga bialu heaore dege lene.
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Ani lamiya handala agali pudaba layaru tigua puwa Sini dindi ko iba dalu naibaga unurahayagi wiagoria howa ala handama pialu abene uyurahayagi Hamada tanoha anda polene harigani Lehobo tano wiagoria anda pene.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Ti puwa Negebe dindi ala anda pialu Heberono tano wiagoha pene. Dindi ogoniha henedaruni agali hameigini mini Anagimu laga agali timbuni luore bamba heneru aguanene Ahimanabi Sesaibi Talamaibi uruni hearia hendene. Heberono tano ogoni agali hameigini maru hearume bu helearia mani Iyibiha tigua Soana tano bu aribia howa mali karia ogoriani hene wini.
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Agali haguane piyaru ti pialu dindi bayale ulini panda panda mbira mini Esegolo laga wiagoria anda pene. Dindi ogoniha gerebi lini dewaore do mbule timbuni mbira dearu do yini. Gerebi lini mbiraore ogoni agali mbiraoreli hangume yabe naheyagola agali kiralime iraho yalu dai bini. Ani bialu ira maru poge ale linibi pomegaranate linibi nendabu dewaore do yalu dai bini. Pomegaranate lini ogonibi|src="HK 68D.tif" size="1" ref="(13.23)"
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 Mani Isaraele tigua dindi uluni panda panda ogoni mini Esegolo winigo irane agali haguane piyaru tigua gerebi ene mbiraoreme lini timbuni deneyago manda buwa lene.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Agali biaruni tigua dindi handama ibaga bialu heane horo pira maria (40) pene.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Ani peagola tigua Mosesebi Aronobi Isaraele wali agali bibahendebi Parana dindi ko Kadese biagoria hemiria dai bini. Tigua dindi biago ogobiya lalu te lamialu ira lini do yiniyaru walia hene.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Tigua Mosesehondo lamialu lalu, Dindi biago bibahende handama ibaga bialu howa handalu hemaria dindi ibane bere tomo mbirale anda hagaya. Dindi ogoriani ira lini dene o do yidamagoni handa.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Anigoyu wali agali dindi ogoriani hearuni hongohe gibioreya. Tinaga tano timbuni wiarubi ege pabe hongohe wa mabu biarubi diri nawi hongoheore hea. Ani bigi biagola gibiore handarimago agali luni timbu gibi mbira ala halu homeayaru aguanene ogoriani hearia handarima.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Amalegeali unurahayagi palea Hidialibi Yabusualibi Amoroalibi ede hombene hombeneha palea Kenanaliru iba solowara Medidereniana ange ange palea maru iba Yodana ange ange palea, lene.
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Kalebehanda Mosese bereagoria ho mabu buwa hearu bi nale hadaba lowa lalu, Tígua gi dege dindi howa laramigoni agi laramibe. Ina hongohe karulape kamagoni wai bialu dindi ogoni mibehe kama, lene.
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Ani layagola agali maru Kalebe heba mandagi penayarume lalu, Iname wai bialu tinaga dindi nakarulabehe kama. Wali agali o handarimadaruni hongo gibiore ina baba nakarulape heane handarima, lene.
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Ani lowa tigua ke̱ halu Isaraele wali agali mo gi howa bogo para halu tindule lama ibaga bialu howa lalu, Dindi ogoriani tomo dewa nawiya. Wali agali ogoriani hearuni tomo noa howa hangu hea. Wali agali handarimadaru bibahende lu daligani timbuni hangu heane handarima.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Agali lu timbuni damene Anage aguanene marubi ogoriani hea. Ti heago baba manda bialu hemaria ina dereparia ale bu hinaya. Tigua inabi anidagua hendeda holebira, lene.
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.