2 Crônicas 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Seba dindinaga kuini wali berenegome hale halu hearia Solomono ibu mini lene timbuni ka layane hale hene. Ani layago hale howa kuini wali ogoni ibugua Solomononaga manda biaru ba handalu ibugua bi ladai bibe naheru maru Solomono hale hole ibini. Kuini wali ogonime ibunaga biabe biahaga agali dewaore haru halu nogo kamelerubi dewaore haru ha bialu Yarusaleme anda ibini. Tigua ngolo dewaorebi mbirale tara tara pauda ale tomo mo dende bia haga wiarubi ege to̱le̱ bayale yolo timbunime miaga wiaru alebi nogo kamelenaga erekunini mo paga howa yalu ibini. Ani yalu anda ibalu ibugua Kini Solomono lola howa bi maru Solomonohanda ladai bibe nahe manda manda bu yalu ibinidaru hale hene.
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Solomono ibugua mbirale hale hayaruni bibahende tiga tigaore wiadagua ladai biai hene. Bi hale hayadaruni Solomono ibugua ladai bibe nahe mbira nawi bibahende ladai biai hene.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Ani lai hayagola kuini wali biagome Solomononaga manda timbuni mini gigabi wiagobi kininaga anda timbuni biniyarubi bibahende handai hene.
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 Ani hondowa kuini wali biagome Solomono ibugua horo bibahendengi tomo bayale dege naabo haga wiagobi ibunaga agali haguaneru ti haga wiarubi bibahendeore hendene. Kini ibunaga biabe bia haga agali hearubi tinaga aga bayale tara tara biaga wiarubi agali waini iba odo tale biaga hearubi hendene. Uruni hondowa Solomonohanda Anduane Homogonaga andaha nogo tara tara loma biniru bo delaga dabu wiarubi hendene. Mbirale uruni biaga wiaru handai howa mogo lalu ibugua bi mbira labe naheore hene.
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Ani howa ibugua Solomono lamialu lalu, I̱ni dindiha howa hale harugola í̠naga mini mandaru bayale timbuniwi ke layane bibahende hale hai harugo áyu bi layadaruni heneneoredane handa walia ko.
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Abale i̱na bi hale harudaruni mo henene nahe henego áyu i̱nime handalu hewaria ai heneneoredane hendedo. Heneneore abale bi hangu hale harugo goyane lowa i̱ni deme taraoredane hendedogoni. Í̠naga mini mandala gigabi ngeru layane hale dege harugo emene nira lowa í̠naga mini gigabi bayale timbuniore ngego hendedo.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Ai í̠naga biabe biahaga agali bu karuni ti turu hagabu haabo kagoni. Agali haguane haru haga karuni tibi nde í̠naga mini mandala bayale ngegome ti haru kegola í̠ni heba turu ho haradane hendedo.
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua í̠hondo ibunaga miniha howa turu halu Isaraele wali agalirunaga kini habelo dabo helayadagonaga i̱na ibunaga mini yaraga harogoni. Ibugua Isaraele wali agali tíha ibunaga gubalini holene timbuniore horo mbiruorebi ereba naholene wiaabo howa í̠na manda timbuni bidegomebi mini tigabi bayale ngegomebi manani tigatiga tale bialu ti haru habelo í̠ kini helayada, lalu kuini wali biagome lai hene.
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Ani lowa Seba dindinaga kuini wali biagome ngolo dewa daga labe naheore genda magi timbuni manda bialunaga tono maria Solomono mini. Ege to̱le̱ tara tara yolo timbunime miaga wiarubi padua ale tomo mo dende bia haga tara tara wiarubi mia dege bini. Mo dende bia hagane uruni ale Isaraele dindiha ala nayalu ibinidagua kuini wali biagome timbuniore yalu íbu mini.
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Kini Hiramanaga iba sibini biabe biaga hearume Obiri dindiha pialu ogoniha howa ngolo dewaorebi ira bayale mbiranaga podenerubi ege to̱le̱ tara yolo timbunime miaga dewaore wiarubi Isaraele dindiha mo yalu ibini.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Ani mo yalu ibiyagola Solomonohanda agali ibunaga biabe biahaga hearuhondo lalu, Ira bayale urunime Anduane Homogonaga andabi i̱ni andanagabi egageria bia hadaba, lene. Ira bayale uruni aria marume iba gana lalu ngida aleru belo wabidaba, lalu lamini. Uruni ale Yuda dindini ala nawini.
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Seba dindinaga kuini wali biagome mbirale Solomonohondo miyadarubi ndo Kini Solomono ibugua mbirale tara tara dewaore kuini wali biago ibuni hame lalu ngi layaru damene miai halu marubi wali agali dindi tara howa ibiraruhondo miagadagua mia tago halu mini. Ani miya handala kuini wali biagobi ibunaga biabe bia haga ibu heba ibinidarubi bibahende tini dindi dai bini.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Mali bibahendengi Solomono ibugua ngolo dewaore genda magi timbuni tono pira kirani tebira (23) dindi tara taraha howa mo yu anda ibugu bialu hene.
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 Muni marubi nde agali biyinaya biaga hearume dagisi bu mirarubi mo yu anda ibaga hene. Arebia dindiha kini hearumebi Isaraele dindiha dindi dunini mbira mbira handayaho haga hearumebi ngolo silibabi yalu íbu migi biaga hene.
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Solomono ibugua agali biabe bia haga hearuhondo lalu, Ira pelene wiarume wai humbi timbuni wabidaba, layagola tigua humbi timbuni dewa handari kira (200) wabini. Wabu ngelowa ngolome paraho dambi hai hene. Ngolo para hayadaruninaga genda magi kilogarama karia ale humbi mbira mbirani para hene.
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 Ani bialu humbi maru emene handari tebira (300) wabuwa ngolome paraho dambi hene. Ngolo paraho dambi hayadaruninaga genda magi kilogarama kira dege dege hene. Ani biai heagola Solomonohanda agali ibunaga biabe bia haga biaruhondo lalu, Humbi uruni anda hobene mbira mini Lebanono Irabu Anda laga henegoha mo yaanda howa ngeladaba, lene.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Ani bialu Solomonohanda kini biragane dagia mbira wabidaba layagola wabini. Ani buwa kini biragane dagia ogoni ngoloru nogo elebeninaga ne gayaneme mo yári bia howa ngelene.
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 — ausente —
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 — ausente —
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Solomononaga gabo berubi bibahende ngolome wabu wini. Anda hobene mini Lebanono Irabu Anda laga biagoha peledi alerubi ngolo hangume wabu wiai hene. Kini Solomono henedangi siliba nagalonedalo manda buwa mbirale mbirale uruni ale ngolo hangume wabiai hene.
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Solomononaga iba sibi dewa solowara timbuniha piaga winiru Kini Hiramanaga iba sibi wiaru heba mandagi dindi bibahendeha yalu piai haga wini. Iba sibi urunime solowarani dindi tara taraha piai halu mali tebirani dai nabi tagira dege ibagabu howa ngolo silibarubi dewaore mo yalu nogo elebeninaga ne gayane dewa mo yalu nogo mongi tara tararu minu yalu Isaraele dindi dai bigi biaga wini.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Kini Solomono ibugua munimebi mbirale tara tara maru ale wiarumebi ibunaga mini bayale gigabi wiagomebi kini maru hearu bibahende bolangua haihe hene.
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Agali haguane dindi bibahendeha hearume Anduane Homogohanda mini bayale gigabi Solomono miniyago ti hale hene. Tigua Solomonohanda bi larago hale hoa howa ibu hearia ibaabo haga hene.
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Mali bibahendengi agali dindi tara tarani howa ibalu mbirale mbirale maru Solomono mule yalu ibugu biaga wini. Tigua ibugu bialu howa mbirale ngolo silibarume wabinirubi aga bayalerubi wai biaga yandarerubi tomo mo dende bia haga pauda ale tara tararubi nogo hosiru dongirubi Kini Solomono mule yalu ibugu biaabo haga wini.
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Solomono ibugua wai biagane garo ale mini karisirubi ibunaga ami agalirunaga nogo hosirubi dewaore yolo buwa hela ngela bigi bialu daosini maria (4,000) andaha helo anda dewa bini. Ani buwa ibugua karisirubi hosirubi tale bialu maru dindi ibugua handayaho haga wiaruha talebu pelalu maru Yarusalemeni hela ngela bialu wai biaga ami agalirunaga hosi daosini homberia (12,000) hene.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Ani howa Isaraele dindi bibahendeha tubari ni tagira ibiragohayagi Iba Yuberedisi poragoria howa pialu mendeha ni paliragohayagi Pilidialiru baba tubari wiari halu unurayagi Iyibila dindi tubari wiagoria Solomono ibugua handame ho hene.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Solomono ibu kini henedangi muni siliba dewaore daga labenahe ege to̱le̱ dugu paya biradagua bialu Yarusaleme yu anda ibugu biaga wini. Ira tamiabi aulolebe tobahe Isaraele dindi hari bare wiaruha howa ira damene bibahendeore dibu wiradagua bini.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 Solomono ibugua agali biyinaya biaga hearuhondo hosiru Iyibi dindiha howabi dindi bibahendeha howabi yolo bialu haru ibule pudaba laga hene.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Mbirale tara tara Solomono ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Mana Latagi Haga Nadananaga Bi Te laga ngagohabi mbuga mende mini Mbiwia Haga Siloali Ahiyanaga Bi Te laga ngagohabi mbuga tebone mini Mana Latagi Haga Ido Ibugua De Gandeba Hendenegonaga Bi Te laga ngagohabi gilibu nga. Mbuga tebira uruniha Nebada igini Yaroboama ibugua binigo tebi gilibu nga.
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Solomono ibu mali pira maria (40) Yarusalemeha kini howa Isaraele wali agali handame ho hene.
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Ani halu ibu homayagola tigua ibu Yarusalemeni Debidinaga tano laga wiagoha hora hene. Homeagola Solomono igini Lehoboama ibugua ibu aba henegoria kini ha aribia hene.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.