2 Crônicas 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anigo Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali bereane dege mali kane hayagola loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua ami agali haguane duriali Yarohama igini Asaraiabi Yahohanana igini Isimaelebi Obede igini Asaraiabi Adaia igini Maseabi Sigiri igini Elisabadabi bibahende mo ngoai howa tihondo habo nalolene bi hongohe mbira lo wini.
1 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada decidiu agir. Criou coragem e fez um acordo com os comandantes dos batalhões: Azarias, filho de Jeroão; Ismael, filho de Joanã; Azarias, filho de Obede; Maaseias, filho de Adaías; e Elisafate, filho de Zicri.
2 Duriali o biarume Yuda tano bibahendeha puwa Libaialirubi hameigini tara tara haru haga agalirubi Yarusalemeha haru dai bini.
2 Esses homens viajaram por todo o reino de Judá e convocaram os levitas e os chefes das famílias de todas as cidades para irem a Jerusalém.
3 Dai buwa ti Anduane Homogonaga andaha ngoai hayagola Yahoiada ibugua ti Kini Yoasa andaneha hole lowa habo nalolene bi hongohe mbira lo wini. Yahoiadahanda Kini Ahasaia igini Yoasa tinaga deni haru tagira ibuwa tihondo mo walia halu lalu, Anduane Homogohanda abale Debidi aguanene kini haabo holebirago lalu lowinigo ai Yoasa o kago ibu kini holebira.
3 Todos se reuniram no templo de Deus, onde firmaram um pacto solene com o jovem rei Joás. Joiada lhes disse: “Aqui está o filho do rei! Chegou a hora de ele governar! O S
4 Anigo iname bulene maru ngago laro. Anduane Homogonaga loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tidi tebirame biabe bialu howa Sabada horo haragola tidi mbirago ibu aribia haga bialu mbirago ibu ha̱lo haga biaga kamigoni. Ha̱lo kagola mendego ibu biabe bia aribia haga kamigoni. Anigo ai Sabada horo áyu holeberemagonaga tidi tebira harimigoni tidi mbiragome Anduane Homogonaga anda panga haraba mamage halu,
4 Vocês devem fazer o seguinte: quando os sacerdotes e os levitas entrarem em serviço no sábado, uma terça parte de vocês ficará de guarda nas portas.
5 tidi mendegome kini andaga mamage halu tidi tebonegome panga haraba mbira mini Su laga biago mamage halu hai holeberemi. Wali agali bibahende Anduane Homogonaga anda tagirayagi ngoai haga hama ngagoria ngoai holebira.
5 Outra terça parte irá ao palácio real. E a última terça parte ficará de guarda na Porta do Alicerce. Os demais permanecerão nos pátios do templo do S enhor .
6 Loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tini hangu loma bia howa biabe bulene wini ngago Anduane Homogonaga anda tamuha pobehe holebira. Anduane Homogohanda bi lowinigo ngadagua talialu wali agali maru tanabi tagira holene nga.
6 Lembrem-se: apenas os sacerdotes e os levitas de serviço podem entrar no templo do S enhor , pois foram consagrados. O restante do povo deve obedecer às instruções do S enhor e ficar do lado de fora.
7 Libaialiru bibahendeme wai biaga ayu tibu yuwa Anduane Homogonaga andaha Kini Yoasa mamage kamiria ibu mbiraha pole hame layagua nde Libaialime haru polene nga. Agali maru karu aria mbira ibu kagoria kaware ibulani handaluore halimu. Agali mbira ibu anda ibiyagua ogoni ibu homelo bo wahalimu, lene.
7 Vocês, levitas, posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar entrar no templo. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
8 Sabada horongi Libaialirubi Yudali haguanerubi tigua loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua tihondo bilimu layadagua bialu mamageali maru tinaga biabe biai howa horo odangi ha̱lo hole hearubi maru biabe bu aribia hole hearubi bibahendeore Yahoiada hearia Anduane Homogo andaha haru ibai hene.
8 Então os levitas e o povo de Judá fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Os comandantes se encarregaram dos homens que iam entrar em serviço naquele sábado e dos que iam sair. O sacerdote Joiada não deixou ninguém ir para casa no fim do turno.
9 Ibai hayagola Yahoiadahanda Kini Debidinaga wai biagane yandarebi humbibi Anduane Homogonaga andaha winigo ami agali haguane hearuhondo yilo mo migi bini.
9 Depois, Joiada forneceu aos comandantes as lanças e os escudos grandes e pequenos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo de Deus.
10 Ani miya handala ami agali biaru tigua Anduane Homogonaga andaha kini bayuwa mamage holenaga anda unurahayagi howa hama pialu uyurahayagibi bibahendeha haame hene. Tigua loma biniru delaga dabu heagoriabi anda heagoriabi mamage hai hene.
10 Posicionou todos os homens em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
11 Ani haiore heagola loma binigo mo miaga Yahoiadabi ibunaga iginirubi tigua Yoasa haru tagira ibuwa kininaga manda ibunaga haguaneni mo karula hene. Ani buwa mbuga mbira kininaga haru holene mana gilibuwi wiago Yoasahondo mini. Ani muwa tigua Yoasanaga haguaneni kini dabo helolenenaga olibe lininaga weli odo wia hene. Ani biai hayagola wali agali bu hearume turu halubi hongo howa ladagadaga bialu gi habe balu lalu, Kini Yoasaore ibu kini luore haabo howa hodagua helo, lalu hene.
11 Então Joiada e seus filhos trouxeram Joás, o filho do rei, para fora, puseram a coroa em sua cabeça e lhe entregaram uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos gritaram: “Viva o rei!”.
12 Wali agali bibahende bu hearume bi lagadaga bialu kini mini yaraga halu lalu hayuago hale howa kuini wali Adalia ibu andaga howa Anduane Homogonaga anda wali agali íbu ngoaiho heagoha abaleore pene.
12 Quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e os gritos de louvor ao rei, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
13 Ani puwa ibugua Anduane Homogonaga anda haneni anda gene mbira heagoria hapara howa kinime hagadagua kini gahenge mbira ona hearia hendene. Ani handalu hearia ami agali haguanerubi agali maru pilipe ale biguli pu lagarubi ti kini heagoria kaware hapara ho hearia hendene. Ani hondowa Adalia ibu miniha keba timbuni howa ibunaga aga minu lerelene. Ani bialu howa ibugua lalu, Tí wali agali koore kamigoni. Tígua i̱hondo mana koore lehe bialu harimida, lene.
13 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna na entrada do templo. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Cantores com instrumentos musicais dirigiam o povo numa grande celebração. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
14 Ani biyagola Yahoiada ibugua Anduane Homogonaga andaha Adalia bo wahelo hame nale howa ami agali haguane hearuhondo lalu, Adalia minuwa Anduane Homogo andaha howa tagira haru pialu ami agali ho dugu bu karia dombeneha minu yalu pudaba. Agali mbirame wali biago pele mule manda bialu ibu poradagua talima piyagua agali ogoni homelo bo wahalimu, lene.
14 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
15 Ani laya handala tigua Adalia minu yalu pialu kini andagaha anda polene panga mbira mini Nogo Hosi Panga uba andatagi biaga hariga wiagoha minu yalu pene. Minu yalu pialu tano tagirahayagi puwa homelo bo wahene.
15 Eles a prenderam e a levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e a mataram ali.
16 Loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua Kini Yoasabi wali agali bu hearuhondobi lalu, Anduane Homogola habo nalolene bi mbira tíbi i̱bi ina bibahendeme ibunaga wali agaliore holeberema lalu lo wimi̱ya, lene.
16 Joiada fez uma aliança entre ele, o povo e o rei, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor .
17 Ani laya handala wali agali hearume dama mitangi bialu gime wabini mini Balanaga bi pupu wiaga anda heagoha puwa bo gialo wahai hene. Lomabu delaga dabu anda ogoniha heagobi dama Bala wiagobi bibahende bo gialo wahai hene. Ani buwa tigua Balanaga loma binigo mo miaga mbira mini Madana heago ibu lomabu delaga dabu kaware heagoria bo ngelene.
17 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares.
18 Ani biai heagola Yahoiadahanda loma binigo mo miaga agalirubi Libaialirubi Anduane Homogonaga andaha biabe bulene winiru bilo ala Debidihanda biabe mo tahayadagua ibugua tahaga bini. Mosese heangi bi mana lowinigo tigua loma biniru Anduane Homogohondo bo delolenebi wali agali ngoai harangi iba gana haru helobi dabo helene.
18 Joiada encarregou os sacerdotes e os levitas de cuidarem do templo do S enhor , segundo as instruções de Davi. Ordenou que apresentassem holocaustos ao S enhor , como ordenava a lei de Moisés, com cânticos e alegria, conforme Davi tinha instruído.
19 Ani dabo helai halu Yahoiadahanda Anduane Homogonaga anda panga haraba bibahendeni agali Anduane Homogonaga deni ko dodohe hearu anda naibilo agali mamage helaga bini.
19 Também pôs guardas às portas do templo do S enhor , para que não entrasse ninguém que, por algum motivo, estivesse cerimonialmente impuro.
20 Ani buwa Yahoiadabi ami haguane hearubi agali mini lene hearubi wali agali haru haga haguane hearubi Yuda wali agali bibahende hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha howa kini haru halu kini ibuni andaga pole pene. Tigua pole pialu heagola wali agali bibahende mama talima pialu hene. Ti kini andaga panga haraba dunini wiagoria anda puwa Yoasa ibu kini biragane dagia wiagoria pu berene.
20 Então os comandantes dos batalhões, os nobres, os governantes e todo o povo da terra escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta Superior e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
21 Adalia bo wahayagola wali agali bibahende hearu ti turu howa bu miniha dungu lowa turu haga bialu Yarusalemeni hene.
21 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.