2 Crônicas 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahosabada homogo mini lene timbuniore howa ibugua Isaraelealinaga Kini Ahabala mini mbiraore holenaga ibu iginime Ahaba wane dabu bilo manda bu howa ani bini.
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Mali maru howa Yahosabada ibugua Samaria tano Isaraelealinaga Kini Ahaba hearia nenege pole pene. Ani piyagola Ahabahanda nogo bulumaga sibirubi dewaore Yahosabada halu ibu ariarubi ti nelo bo dawene. Ani binigo irane Ahabahanda ibu Gileada dindiha Lamodo tano karulolenaga Yahosabada ibula wai biamogo bilo mo turu hene. Ani buwa ibugua Yahosabada mo bila halu lalu,
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Í̠na i̱ pele ngialu Gileada dindiha wai bialu Lamodo tano karulole mandagi mali̱yabe, lene.
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Anigo iname mbirale uruni bule howa Anduane Homogo ibunaga hame ngago ala hale habiya, lene.
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Ani layagola Ahaba ibugua mbiwia haga agali hearu íbu ngoai hadaba lene. Mbiwia haga agali uruni handari maria (400) agima íbu ngoai hayagola ibugua tihondo hale halu lalu, I̱na Lamodo tano karulole wai bu polene karulapebe be nakarulapedabe, lene.
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Ani layago lelowa Yahosabadahanda Ahabahondo hale halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga mbira kabe nahebe. Mbira heagua nde iname Anduane Homogo ibuninaga hame ala hale hami̱ya, lene.
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Ani layagola Ahabahanda ladai bialu lalu, Agali mbira Imila igini Migaia ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga ka. Anigo agali ogoni ibugua i̱hondo mbiwia halu bi bayale ndo langigi biagago i̱na ibuhondo turu naheore haruli. Ibugua mbiwia halu mo ko holene tagira ibulebira lalu i̱ langiaabo haga ka, lene.
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Ani layago hale howa Ahabahanda ibunaga haru haga agali mbira heago íbu lowa lalu, Í̠na áyu ogoni gerai lalu puwa Imila igini Migaia abale haru dai bule pu, lene.
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Kini Ahaba Yahosabadala libu haru kininaga aga biaga biago mo karulai howa kini biragane dagia Samaria tanonaga tagirahayagi hama tigabi widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo bo taulalu aeane puyabume yu pelonaga dindi wiagoria mo yalu pu ngelowa libuni ogoriani berene. Libu bereagoria mbiwia haga agali hearume haparaho howa mbiwia halu bi dewa lalu hene.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Mbiwia haga agali henedaruni aria mbira Kenana igini Sedegaia heago ibugua aeane homane mbira wiago mo paulaki howa bulumaganaga haguaneni ne gayane heagobi wabini. Ani wabuwa ibugua ibuninaga emboneni mo paga howa lalu, Í̠na bulumaganaga ne gayane ogonibime wai buwa Siria ami agali karu bama pialu mbiraorebi mbira yu wanahe bibahende bo wahai halu bo maro bulebere lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 Ani layadagua dege mbiwia haga agali maru hearumebi nde bi lo mbira howa lalu, Heneneore Anduane Homogohanda í̠ biamogo biragola í̠na wai bialu Lamodo tano karuloleberego wai bule pobe, lene.
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Ti ani lalu beremiria haru haga agali mbira abale Ahabahanda Migaia haru daibule pu layago haru ibini. Libu wene harigani ibalu howa haru haga agali biago ibugua Migaiahondo lalu, Mbiwia haga agali maru karume lalu, Kini ibugua wai bialu wayali holebira, lalu mbiwia hayago í̠nabi nde kinihondo bi bayale ogonibi dege lamibe, lene.
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Ani layago lelowa Migaia ibugua haru haga agali biagohondo lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore larogo Anduane Homogo ibugua i̱hondo bi ogo la lalu langiradagua dege latagi holebero, lene.
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Migaia ibu Kini Ahaba bereagoria anda ibiyagola kini ibugua Migaia hale halu lalu, Migaia-o iname Lamodo tano karulole wai bu poramabe be waharamabe, lene.
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Ani layagola Ahabahanda ibuhondo lalu, Ke̱ halu mbira nalabe. Í̠na Anduane Homogonaga minini howa heneneore labe lalu abale howa langiaabo haruligoni í̠ manda bu kegodago ai i̱naga bi ogoni angi hale holeberebe, lene.
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Ani layagola Migaia ibugua Ahabahondo lamialu lalu, I̱na handalu hewaria Isaraele ami biaru nogo sibi haru haga nahe haradagua hari bare bare wiaruha ho giligala lo hearia handaru. Ani hondo hewagola Anduane Homogohanda bi mbira ogobi layua, Agali uruni tinaga haru haga agali haguane mbira nahe kago ai ti wai paluenaga wahalu tini andaga dai bialu pugu pugu bulene nga, layuane hale haru, lene.
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Ani layago hale howa Kini Ahaba ibugua Kini Yahosabada lamialu lalu, I̱na í̠ abale langirugoni ogoniyago. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali ogoni ibugua mbiwia halu i̱hondo bi bayale mbira nalangiaga. Ibugua i̱ mo ko holene hangu laabo haga larugoni, lene.
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Migaia ibugua bi laabo halu lalu, Áyu Anduane Homogohanda i̱hondo mo walia hayago languliya baya hangu hale mia howa hale ha. I̱na handalu hewaria Anduane Homogo ibuni dahuliya andagani haru howa biragane dagia wiagoria bereagola ibunaga dahuliyali bibahendeme ibu bereagoria ho mabu bupe hearia handaru.
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Ani heagola Anduane Homogohanda tihondo hale halu lalu, Ahaba ibu Lamodo tanoha bo wahelonaga ohowa ndelalu karulapego pu lolene mbirali ai kebe, laya. Ani hale hayagola dahuliyali mbira mbira tininaga bi Anduane Homogohondo ladai bigibigi biya.
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 Tigua ani ladai bigibigi bialu heagola dinini mbira ibu Anduane Homogo bereagoria kaware puwa lalu, I̱na ibu mo hondo hole polebero, laya. Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na Ahaba mo hondo agua holeberebe, layagola
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 dinini biago ibugua Anduane Homogohondo ladai bialu lalu, I̱na puwa Ahabanaga mbiwia haga agali karume bi henene ndo ke̱ howa lamilo mo la holebero, laya. Ani layagola Anduane Homogohanda dinini ogonihondo lamialu lalu, Í̠na pialu í̠naga bi henene larebe toba howa mo henene ho helonaga ibu mo hondo hole pu laya, lene.
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Ani lowa Migaia ibugua Ahabahondo bi tiga tiga lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠ homabelo hamelowa dinini ogoni ibugua í̠naga mbiwia haga agali biarume í̠hondo bi henene ndo mo hondo halu bi langilonaga ibilayadagome í̠ mo hondo hayada, lalu lamini.
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Ani lamiyagola mbiwia haga Sedegaia henegome Migaiahanda bi layago hale howa ibugua ibunaga gi habeme Migaia to̱a̱ balu howa lalu, Anduane Homogonaga dinini i̱ agua yu wahalu puwa bi ogoni í̠hondo langiyabe, lene.
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Ani layagola Migaiahanda Sedegaiahondo ladai bialu lalu, Mani waitigime ibalu ina Isaraeleali bo podaragola í̠ ibida puwa anda hobane mbiraha bira do holebere. Ani bira do keria Anduane Homogohanda bi ogoni heneneore i̱hondo langiyago i̱na latagi henedane hondolebere, lene.
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Ani layagola Kini Ahaba ibugua ami haru haga agali haguane heagohondo lalu, Migaia o kago minu yalu tanonaga agali haguane Amonola i̱ igini Yoasala karia haru pudaba.
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Ani haru puwa libuhondo lamialu, Agali ogo i̱ni wai bialu dai buliya libugua ibu garabaya andaha tomo emene migi bialu handayaho halibu laya, lene.
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Migaiahanda Ahabahondo lone lamialu lalu, Í̠ waiha homa nabi dai biriyagua nde Anduane Homogohanda i̱ha howa bi lene ndodalo manda bibe, lene. Migaia ibugua laabo halu lalu, Wali agali bibahende kamiru tígua bi larogoni hale hai hadaba, lene.
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 Ani bialu Isaraelenaga Kini Ahaba Yudanaga Kini Yahosabadala libu haru mandagi libunaga ami agali hearu haru halu Gileada dindiha Lamodo tanoni Siriali hearu baba wai bule pene.
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Wai nape howa Ahaba ibugua Yahosabadahondo lamialu lalu, Wai hamani tagira pole howa wai tigime i̱ kinidalo manda nabilo kininaga aga bidogo golo iriari bialu ami agali mbira pene tingi holiya. Í̠ nde harugo kininaga aga bidegoni biaabo habe, lene. Ani lalu Kini Ahaba ibu aga tara wiaru bialu wai bule pene.
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Wai anda piyagola Sirianaga kini heagome ibunaga ami agali wai biaga garo ale mini karisini hearu olalu ibidaba lowa lalu, Tígua Isaraeleali kini kago baba hangu wai hongo howa bilimu. Agali maru ibinidaru baba nabilimu, lene.
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Ani laya handala puwa tigua Yudanaga Kini Yahosabada biago Isaraelenaga Kini Ahaba be toba howa wai hongo howa bialu hearia Yahosabada ibunime howa ga̱ hongo howa ladaga hayagome mo walia hayagola
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 ti manda bialu ogoni ibu Isaraelenaga kini ndoyane hondowa tigua ibula wai hongo howa nabi wahene.
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Tigua wai hongoheore ua laga bialu howa Siriali ami mbirame timu mbira Isaraeleru heagoha bo ibilayagome Kini Ahabanaga tingini mbiraha aga wai pole biaga aleme bia dambi nahe wiagoria bila hene. Ani bila hayagola Ahabahanda agali ibunaga nogo hosime karisi gililo yu ibaga bilo handayaho haga heagohondo lalu, Ai timu hombeni ho kogo karisi abale beregedalu wai hama yu wahalu tagira mba, lene.
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Ani layagoyu ami mende mendehabi wai hongoheore biribigola Ahaba wai hama yu wahalu tagira pobe nahe wini. Ani biyagola ibunaga garo ale karisi biagoria ibunaga ami agali biarume gini mo maliaho heleagola Siriali biaru wai ibiyagohayagi handa amu ho hene. Ani heane dege alendo ni paluene tu hayagola Ahaba homene.
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.