2 Crônicas 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lehoboama ibu Isaraele wali agali bibahendeme ibu tinaga kini helole lowa Segeme tanoha íbu ngoai ho heagoria pene.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Ala Nebada igini Yaroboama ibugua Kini Solomonohanda ibu bole heago hondowa ohalu Iyibi dindi pu henego ai Isaraele wali agali tigua Lehoboama tinaga kini helo dabo helara layago hale howa ibu Iyibi dindi wahalu ibuni dalu dai bu hene.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Ani manda bu heagola Isaraele wali agalirume Yaroboama dai bilo agali marume, Lama pudaba, lene. Yaroboama anda ibiyagola ibubi Isaraele wali agali bibahendebi Lehoboama hearia puwa tigua ibuhondo lamialu lalu,
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e todo o Israel foram falar com Roboão.
4 Í̠ aba Solomono ibugua ina biabe ndelahe wiaru mo ngiyagola iname biabe erekuibi mangabiore bialu harima. Ai áyu í̠na inahondo mbirale bayale hendore bulene ngadagua bialu gendabi ndelahe ngaru mo wahabelo hamelo kama. Í̠na ogonidagua biriyagua ina haru habelo í̠ andaneha holeberama, lene.
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Ani layago hale howa Lehoboama ibugua tihondo lalu, Horo tebiru andaga halu i̱naga mini ngogo tí mani languliya dai bule áyu andaga pudaba, lene. Ani laya handala ibu helalu ti andaga pugupugu bini.
5 Roboão respondeu: “Voltem daqui três dias para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Ani piya handala Lehoboama ibu andaga puwa agali haguane ala hene miniwi ti ibu aba Solomono mini bayale talebu miaga heneru hearia puwa lalu, Wali agali o biarunihondo bi agua ladai buliya hamelo kamibe, lene.
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Ani hale hayagola tigua ibuhondo lalu, Í̠na wali agali uruni dara halu ti biamogo bulene hamelo keyagua nde áyu tihondo bi bayale lolene nga. Í̠na ogonidagua biriyagua ti í̠ andaneha holebira, lalu lamini.
7 Eles disseram: “Se o senhor tratar este povo com bondade, se agradá-los e lhes der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Ani layago hale howa bia nabi mo wahalu Lehoboama ibugua igiri daliahe haguane mini bogabi ndo ibunila haru mandagi andaho hene hearume ibuni mini bayale talebu milo hearia pene.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Puwa ibugua tihondo lalu, Wali agali biarunime tiha genda maru bamba i̱ abahanda mo ya hene wiaru mo waholiya hamelo kago ai áyu i̱na tihondo agua ladai buliya hamelo kamibe, lene.
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devemos responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Ani hale hayagola igiri haguane daliahe biaru tigua ibuhondo lalu, Í̠na bamba í̠ aba ibugua wali agali uruniha genda mo ya henedaru mo wahole manda buwa tihondo bi ladai bule hamelo keyagua tihondo bi ogodagua lolene nga. I̱ abahanda tí genda mo ngiyalo manda bu kamiyagua ogoni timbuni ndo emene dege ngiya. I̱naga gi hondone mbiraore hangunaga hongo kagome i̱ abanaga hongo ogoni bolangua ka.
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 I̱ aba ibugua tí heneneore genda mo ngiyagonigo i̱na tí genda timbuniore ngulebero. I̱ aba ibugua tí tibu emeneme bayago i̱na tí tibu timbunime hongo howaore bolebero lalu lamibe, lene.
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Ani layagola horo tebiru hai halu Yaroboamabi Isaraele wali agali biarubi bibahende Lehoboama ibugua dai bilimu layadangi ibuni hearia dai bini.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 — ausente —
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 — ausente —
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Anduane Homogo ibunime bilo hame lenedagua lola helonaga Lehoboama ibugua wali agali biarunaga bu miniha hamelo hearu talia nabi mo wahene. Anduane Homogo ibunime agali mbira ibunaga bi mana latagi haga Silo dindini haga mini Ahiya ibuha howa Nebada igini Yaroboamahondo agua bulebira lalu ala mbiwia ho wiyago lola helonaga anidagua bini.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade de Deus, pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Ani layagola wali agali biaru tigua manda bu handalu hemiria kini ibugua tinaga bi layago hale habe naheyane tigua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ina Debidi damenerunaga andaneha holene manga ho kama. Ina Debidi ariabi ndo ibu igini áyu o kago ibu ariabi ndo dege kamagonigo Lehoboama ibuni hondo holene nde ibunaga biabedago áyu ina Isaraele wali agali kamaru inane daluha pugupugu bima, lene.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então todo o povo de Israel voltou para casa.
17 Ani piyagola Isaraeleali maru Yuda hameigini heba Yuda dindihayagi hayaruni ti dege Kini Lehoboama andaneha haabo hene.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Mani howa Kini Lehoboama ibugua agali mbira Adonirama ibu kininaga biabe bia haga agali hearu handayaho haga henego ogoni ibu Isaraele wali agali wahalu pene biaru hearia pelo pu lene. Adonirama ibu Isaraele wali agali biaru hearia piyagola tigua ibu ege to̱le̱me bo homelene. Ani biya layago hale howa Kini Lehoboama ibuninaga wai biagane garo ale mini karisini iraga halu abale Yarusaleme ibida pene.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Horo ogoningi howa Isaraele wali agali uyurahayagi hama piyaru tigua doga halu Debidi aguaneneru mbiragome kini hayagua urunime ti haru helo hame naleore haga hene.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.