Romanos 4

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Turasha ina apachri Abraham yaunchuk pujusua nusha urukawaita?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham ni pegker takasmaurin uwemrauwaitkugka, wii pegkeran takasu asan uwemrajai tusa ememamain ajakuiti. Turasha nigka tumatsuk, Yuusan nekaspapita tamauwaik uwemrau asa, nigka emema jakchauwaiti.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Abraham Yuusan shir enentaimtus nekas umiktatuapi tinu asamtai, pegkera iman iisuiti”.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Shuar takatan ni inarmaurin akiakka, ni takasmaurin akia asa, junaka aantran amajme tusagka tumaitsui. (Antsu shuar takatsuk pujaun suak, junaka aantran amajai tusa tumainaiti.)
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Tura Yuuscha ima ninig nekaspapita tuinakrinka, wait anentrama asa, tunaurinchauwa iman iirmaji.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Jutiksag apu Davidcha, shuar tunau aina Yuus tsagkuuramu asar, shir anenawai tu aaruiti.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 David chichaak: “Shuar tunauri Yuus tsagkura pegkermamtikamu ainaka shir aneasartinaiti.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Tura nu shuara tunaurin ashi tsagkurau asa, Yuuska nita tunaurinka enentaimtatsui. Turamu asar wina tunaurka atsawai tusar shir aneasartinaiti”.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Shuar kati mushuken tsupikaru aina nuka shir aneasartinait? ¿Tumachkusha judíochu ainak tumawartinait? Atsaa, nui timajrume: Abrahamnaka Yuuska nekaspapita tamau asa, pegkera iman iisuiti.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Abraham kati mushuken tsupikmataig turawait? Atsaa. Abrahamnaka ni iyashinian tsupiatsaig yaunchuk turawaiti.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Tura Abrahamaiti yama nagkamchak Yuusan nekaspapita tau asamtai, Yuus tsagkuur tunaurinchauwa iman iismauka. Tumau aig ni takasmaurin iwaintumakti tau asa: Katimi mushuke tsupikta tusa tinaiti. Tusa tinu asamtai shuar aina kati mushuken tsupikcharu ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, Abrahama numamtin ainawai. Tumau asarmatai shuar nekaspapita tuinanka Yuuska tunaurinchauwa iman iiyawai.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Abrahamka kati mushuken tsupitsuk pujus Yuusan nekaspapita tinu asamtai, Yuuscha ni tunaurin tsagkuur pegkera iman iisuiti. Tuma asamtai Abrahamka shuar kati mushuken tsupikaru aina Yuusan nekaspapita tuina nuna apariyaiti.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Yuus Abrahaman chicharuk: Ju nugka juka aminu atii, tura ame uchiram weantusha juig matsamsatin arti tusa anajmatawaiti. Turasha nigka chicham umiktarma timau ainan umiku asamtaigka anajmatachuiti. Antsu nugkan anajmatawa nunaka Abraham: Yuusapi nekas ni timaurinka metek umiktatua tusa enentaimtamu asa anajmatawaiti. Tuma asamtai Yuuska Abrahaman tunaurinchauwa iman iisuiti.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ii ainatin Yuus anajmatramawa nunaka chicham umiktin aarmauwa nuna umina nuke jukitin ainawai takurka, Yuus anajmatramamua nuka aantraiti, tura ninii nekaspapita tusa enentaimmaunmagka uwemmaitsui taku taji.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ashi chicham umiktin aina nuka imatiksarkika umiatsji. Tuma asaakrin Yuuska waittan surammainaitji. Antsu chicham umiktinan Moisés aarua nusha atsakaigka, Yuuska waittanka amamaitsuji.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Yuus yaunchuk Abrahaman turatnaitjai tusa tu anajmata asa, ii ninii nekaspapita tuinatin Yuus uwemtikartawai. Yuuska judío aina chicham umiktin aarmauwa nu umiaji tinu aina nunakka anajmatachuiti. Antsu ashi shuar ninii nekaspapita tuina nunasha anajmatawaiti. Yuus tura asamtai, Abrahamka ashi Yuus nekaspapita tinu ainatin apariyaiti.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Yuusa chichame aarmauwa nui Abrahaman pachis chichaak: “Wii aminka nukap nugkanmaya shuar ainan apari amajsauwaitjame”, tusa timau awai. Yuus shuar jakauncha inanki, pujutan suwa nu, warí atsaunasha ashi najanna nu Abrahamnaka tu anajmatawaiti.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 — ausente —
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 — ausente —
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Abrahamka Yuus tumattawai tusa timaunka iturchat enentaimsachuiti, antsu nekas uchirinattajapi, tusa Yuusnaka senchi emematu jakuiti.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Imania asa Yuuska shir senchirtinapita, iman asampapi nina senchirijai wina nuwar uchin juremainchau aigkisha, wina chichaman ujatka turusag uchirmamtikattawa tusa neka jakuiti.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Abraham imanis enentaimu asamtai, Yuuscha Abrahaman tunaurinka ashi utsantak pegkera iman iisuiti.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Yuus Abrahaman tunaurin utsantak pegkera iman iisua nuke pachisa aarmauka atsui.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Antsu ii ainatin pachitmascha aarmau awai. Yuuska ii ainatisha, Yuusapi nekas ina apuri Jesúsan maawarmataisha inankinaita tusar nekaspapita tuinakrin, ina tunaurincha ashi utsantramak pegkera iman iirmaji.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jesúska ina tunaurin utsantramak shuar pegkera iman amajtamas Yuusai ejétamtaj tau asa, mantamna nantaknaiti.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.