Romanos 16
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARC
1 Yaakat Cencreanmaya nuwa Feben pujuti pachisan ujaktajrume: Nigka Jesucristonam surumankau asa, ina umaiya numamtinaiti. Jesucristonam surumankau Cencreanam matsamin ainan yayák pegker takasuiti.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Tuma asamtai ina umai uruk jumainaita turusrumek, shir anentsarum jukitarma. Atumka chikich ainajaisha uruk enentaimsaria ina jeencha awaimainaita nuka shir nekarme. Tura ni atsumamunmasha shir yaigtarma. Nigka Jesucristonam surumankau ainanka nukap yaigkuiti. Iman asa winasha senchi yainkayi.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 — ausente —
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Priscila, Aquila jeen shuar Jesucristonam surumankau iruunaina nusha, tura wina anetair amikur Epeneto Asia nugkanam Acayanam pujus yama nagkamchak niyaa Criston nemarkauwa nujaimak, Pablo senchi pachitmarme tusarum ujatruktarma.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 — ausente —
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 — ausente —
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Tura Ampliato wina anetair amikur ina Apurin Criston nemarna nusha, Pablo pachitmame tusarum ujatruktarma.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbano wijai wekaas Jesucristo chichamen etsereak nukap takasua nu, wina anetair Estáquisjai atumnasha Pablo senchi pachitmarme tusarum ujatruktarma.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles Cristo wakeramunak takauwa nu, ashi Aristóbulo pataijai Pablo senchi pachitmarme tusarum ujatruktarma.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Wina pataar Herodión, tura Narciso patai apu Jesucriston enentaimtuina nusha aitkasrumek ujatruktarma.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Trifena Trifosajai Jesucristo takatrinak takaina nu, tura ina umai Pérsida, ina anetairi, nisha Jesucriston takatrinak takasua nusha,
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo Jesucristonam surumankauwa nu, nina nukuri winasha nukurua iman ajakua nu,
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, tura nuiyasha chikich shuar Jesucriston nemarin aina nitajai irutkau matsataina nusha,
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo nina umaijai, Olimpascha ashi shuar Jesucriston nemarin aina nijai iruunar matsataina nujaimak, Pablo atumnasha senchi pachitmarme tusarum, wii anairaj nuka imatiksarmek ashi ujatruktarma.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Atumkesha ashi nui matsatainajaigka shir anennaisarum amikmanaitarma. Tura juiya shuar Criston nemarin aina atumin chichaman akupturmainawai.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 — ausente —
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 — ausente —
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Nukap shuar aina atum ainatirmin pachitmasar: Cristonka umirainawai tusar chichainawai. Juiyasha tuina asarmatai, nuna antukan, wika itursarag pegkerchaunka takatsuk pegkernak takasara tusan wakerajrume.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Ina Yuusriya nuke atumnasha shir aneasa agkan pujutnum yainmak iwanch nepettanmasha yainmakarti. Tura ina apuri Jesúsa nu atum ainatirmincha yainmakarti.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timoteo wijai jui wekaas, wina yainna nu, atumnasha senchi pachitmau asa, chichaman akupturmarme. Tura wina pataar aina Lucio, Jasón, Sosípater nitasha pachitmaina asar chichaman akupturmainawai.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Wika Terciowaitjai, wisha ina apuri Criston nemarin asan, ju papiin aaran akuptajrume.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Tura Gayo wii nina jeen pachintsan pujaj nusha atumnaka chichaman akupturmarme. Juna jeen shuar Jesucristonam surumankau ainaka iruunin ainawai. Tura Erasto, ju yaaktanmayan kuitan kuitamna nusha, ina yachi Cuartojai senchi pachitmaina asar, chichaman akupturmainawai.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ina apuri Jesucristo atumnasha wait anentrama asa, shir pujutnum yainmakarti.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Yamai nagkamsarka Yuusa nuke emematiarmi. Wii atumin ujakun: Nigkiti nekas uwemtikartumainka tusan takai atumin shir antumtikramkauwa nuka Jesucristowaiti. Yuuska nugkancha najantsuk: Wina uchir chikichkia juna shuar ainan akuptuktajai, turam shuar ainan tunauriin ni mantamnamtai, shuar tunau ainancha uwemtikatjai tusa tinaiti. Tinu asa, ni yama nagkamchaksha iwainakchamun ashi shuar ainan yamai iwaintawai.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Yaunchuk shuar Yuusa chichamen etserin aina aararua nujai nekamtikramji. Nui Yuus tuke pujuwa nuna uchiri Jesucriston chichamea nunasha ashi nugkanmaya shuar aina nekaspapita tuinak, winak umirtukarti tusa nekamtikkauwaiti.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 ¡Yuusa nuke tuke emematiarmi! Nigkiti yachaka, iman asa nina uchiri Jesucristowa nunasha akupturmakuitji. Maake, nunis atii.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.