Mateus 9

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu tusa tama Jesúscha botenam egkemaa ataksha nina yaaktarin katigkuiti.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Tuma katig nina yaaktarin pujai, shuar wekaichun ayatik tampumruawar ejétiaruiti. Turam Jesús nigkiapi pegker amajsattawa tu enentaimainan nekau asa, wekaichun chicharuk:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Nuna tusa takai chicham umiktinan jintinkartin aina nitak enentaimsar: “¿Jusha shuarsha uruku asaya tunaurumnaka tsagkuurajme tusasha, Yuusa nagkasausha chichasha wekawa?” tu enentaimaina.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesús shuar tu enentaimainan nekaa chichaak:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Turasha warí tumainaita? ¿Amina tunaurumnaka tsagkuurajme tachakrisha nantakim, ainka tepetairam jukim wetá tumainkait?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Wika shuarnum akina asan, shuara tunaurincha tsagkurmainaitjai. Tuma asan atumin yamai iwaintuktajrume”, tusa tinaiti. Tusa inaiyak shuar wekaichun chicharuk:
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Tusa tamauwaik shuar wekaichu ayatik tepen itaamusha nantaki nina ainka tepetairin juki jeen wuwaiti.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ja pegker jasmatai chikich aina wainkar enentai jearcharuiti. Tumawar chichainak:
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Irunmau ashimnakmatai Jesús jiinki weajkama, apunu atinan shuar aina kuitan akikmainakai ekeemsa jutainam eketun Mateon wainkauwaiti. Tura wainak chicharuk:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Tuma pujus chikich tsawantai nina amikri kuit apunu atinan yarumin ainan chicharuk: Wina jearui taatarma Jesúsjai iruuntura yurumak yuawarmi tusa ashi ipaawaiti. Turamu asar amikri ainasha tawar, Jesúsjai mesanam ekeemsaruiti. Tura Jesúsa unuinatairi ainasha ashi ekeemsaruiti.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Tuma Jesús yurumkan yuakai, fariseo aina nuna wainainak Jesúsa unuinatairi ainan chicharainak:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nu tusa tuinamun Jesús antuk chichaak:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Wika shuar tunaurinchau ainanka taruachuitjai. Antsu shuar tunaurintin aina tunau takatan inaiyainak Yuusnak umirkarti tusan taruawaitjai. Aantrarum tu yujatsuk Yuusa chichamen etserin aina aarmauwa nu aujsarum aneartarma. Nuka tu armauwaiti: ‘Yuus tunaurun tsagkurturti tusarum tagku aina maarum epeakrum ajamnain ainarum nunaka wakeratsjai. Antsu chikich ainancha wait anentrarti tusan wika wakerajai tawai’ ”, tusa tinaiti.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nuna tusa Jesús takai, Juankan unuinatairi aina Jesúsan jeariruiti. Tuma ininak:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Tusa tuinakai Jesús nitan ayak:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Nuna tusa chikichnasha pachis chichaak:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nuap aparmau arutmaraunmagka, umutain vino yama umikmau yara aimka ikukmaka kariak, saurkugka nuap arut asamtai apujmainaiti. Turasha yamarmanmagka tumamaitsui, nuap yamaram asa, ayatik wagkaki weakai, kariak saurkusha pegkerak amainaiti”, tusa Jesús tinaiti.|src="LB00145B.TIF" size="col" loc="Matthew 9.17" ref="Mt 9.17"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nu ainan tusa Jesús chicharkartak pujai, chikichik apu jea judío ainan iruuntain apuri taawaiti. Tuma Jesúsa emtin tikishmatar chichaak:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Tusa takai ayu tusa jiinki weakai, nina unuinatairi ainasha wearuiti.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Tura antigkam Jesúscha ayanma iiyajkama nuwan wainkauwaiti. Tuma chicharuk:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tura ikuak Jesúska judío ainan apuri nawantri jarukmaun jeen jeawaiti. Nui jeajkama jakaun ikusartasa tuke turin asar, nu nuwach jakamtai flauta ainan umpuinak pampa matsatun wainkaruiti.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Imatu pujuinan Jesús jea wayak, nitan chicharuk:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nuna tura shuaran ishiak inaiyak Jesús wayaawaiti, tuma nuwach jakamtai punuaram tepettamaun jeari uwejnum achik inankinaiti.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nuna tura Jesús nuwan inankimtai, ashi yaaktanam etseraru ainawai.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Tura nuwan inankimtai ikuinak, jiinki Jesúsjai wenai jimar shuar wainmachu pataakaruiti. Tuma senchi untsumuk:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Tusar Jesúsjai weakai pataakar we wenakua Jesús jea wayakai, wainmachu ainasha wayawaruiti. Tuma Jesús pujamunam jeantaruiti, tumawarmatai Jesús nitan chicharuk:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tusa tuinakai Jesús nita jiin antintak:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nu tusa tamauwaik pegker jasaruiti. Tumawarmatai Jesús nitan chicharuk:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Takai nitasha, ayu tusar jiintrar wenak etse etserkauwa nu nugkanmagka wearuiti.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Nu jiinki wenaig, shuar iwanch egkemtuamu asa chichachun Jesúsan itarawaruiti.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Tura itarim Jesús iwanch shuaran egkemtuan jiiki ajapruawaiti, turam shuar chichachusha shir chichakuiti. Tumamtai nui matsatu wainkar enentai jearcharuiti. Tura chichainak:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Turasha fariseo aina chichainak:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Nuiya juaki Jesús nina unuinatairi ainajai ashi yaakat ainanam pachinkar wearuiti. Tumainai chiki chikichik jea judío aina iruuntainam chicham pegkeran Yuus tu inamui tusa jintinkartau. Turak jatai ja ainan, najaimau ainancha ashi pegker amaju.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Imatika Jesús pegker amajkai, chikich shuar ainasha winasha yainkati tusar winina. Tumainakai Jesús nuna shuaran wainainak ovejan kuitamin atsurmau urukmaina numamtuk jaina asamtai wait anenmain iiya.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tumak Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tuma asamtai atumsha chichaman etserkatin ainan etegkar akupkati tusarum, Yuus aujsatarma”, tusa tinaiti.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.