Mateus 22
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs BKJ
1 Ataksha Jesús chikichnasha pachis jintinkartak:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Yuuska shuar aina nina chichamen metek umina nuna Apuriyaiti tusa jintinkartamuka: Chikichik apu nina uchiri nuwan nuatkai jiistamawa nujai metekmamtinaiti.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nina inatairi ainan shuar ipaamu aina untsuktarma tusa ishiakuiti. Turasha ipaamu ainaka nuwenmaunam wetanka nakittraru ainawai.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nu tumawarmatai inatairi ainan ataksha akupeak: Ipaamu aina ujaktarma: ‘Nita yumainnaka ashi umikjai, wina vacar nuweram ainan, chikich tagku nuweku ainancha maatarma timajai, imatika ashi umikmau asamtai, ipamu aina nuwenmaunam taatarma, tusarum titarma’, tinaiti.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Timayi tusa ujainamsha ipamu ainaka pachitsuk inaiyainak, chikichka ajariin wuwaiti, nu tumai chikichka warírin surak wuwaiti.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Tura chikich ainaka apu inatairi aina chichaman etserainak yujan achikar, sui suimainakua waitkas maawaruiti.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Nina inatairi turutam apusha kajek suntaari ainan chicharuk: Shuar pegkerchau aina nu maarum, ashi nita yaaktariya nujai ekeemakrum ikuktaarma tusa ishiakuiti.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nuna tura ishiak inaiyak, chikich nina inatairi ainan chicharuk: Nuwenmaunam yuatnuka ashi uminkayi. Turasha wii yaunchuk ipamu ainaka winimain ainatsui.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Tuma asamtai yaaktanam jinta iruna nui werum, ashi shuar atum wainmauka nuwenmaunam kaunkarti tusarum ipaatarma”, tusa tinaiti.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tama inatai ainasha shiakar, ashi shuar nita wainmaunka shuar pegker ainan, pegkerchau ainajaimak ipaawaruiti. Imatikamu asar shuar ainaka jeanmagka shir piakaruiti.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Tumamtai ipaamuri ainan apu iistasa wayaawaiti. Tuma wajas ii wajatu tumakma, chikichik shuar nuwenmaunam weaku nugkutain nugkutsuk wayaa eketun wainak chicharuk:
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‘¿Urukamtai amesha nuwenmaunam nugkutai nugkutskesha juisha taume?’ tusa tinaiti. Tamasha nu shuarka aimtsuk eketu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tumattamaun apu nina inatairi yurumkan mesanam ekenainan chicharuk: ‘Juka nawenam, uwejnumsha jigkaarum jukirum, aa káshia ai apujsatarma, nui pujus senchi waitak útuk, nain takertu pujuti’ tusa tinaiti. (Numamtuk shuar: Wina tunaurusha tsagkurturta tusa tichau ainaka Yuusan inamtairinka wayaachartin ainawai taku tinaiti.)
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nukap shuaran Yuus: Wina inamtairuin wayawarti tusa untsukuiti, turasha ujumchik shuar wayawartin ainawai”, Jesús tusa tinaiti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nuna Jesús timatai, fariseo aina antukar, nitak kanakar iruuntraru, tumawar Jesús tsanumrumainan shuar Jesúsan iniasarti tusar tuina.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tumawar nui chichaman umikar nuiyanak shuaran etegkawar, tura Herodes shuar ainancha etegkawar chicharainak:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nui amina iniajme: ¿Romanmaya apusha shuara kuitrin yarurna ausha akimainashit? ¿Amesha uruk enentaimmea, atsaa akimainchaukait?” tusa tuina.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Tuinakai Jesúska anagkeaku tamaunka nekau asa chichaak:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kuitcha urukua apusha suarme nu inaktursatarma”, tusa tinaiti. Tutai kuit denario tutain inaktusaruiti.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Turam nuna wainak:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Tama nita chichainak:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nu tusa tama enentai jearchar waketainak ikukiaruiti.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Nu tsawantaik saduceo ainasha Jesúsan wainkartasa tariaruiti. Tumawar nitaka shuar jakaru aina nuka nantarchartin ainawai tusar tinu asar, Jesúsan ininak:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Jintinkartina, Moisés chichaak: ‘Shuar nina yachi nuweena uchin akiitsuk jakamtaigka, ni wajen juki, uchin akinmainaiti. Tura nina yachi uchiriya nunin amajmainaiti’, tusa tinaiti.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu timau ai chikichik shuar siete yachigmau chikichik nuweenawaiti, turasha uchin akiitsuk jakauwaiti. Tumamtai nina yachi nuwe ajakun wajen jukinaiti.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Tuma nisha uchinka akiitsuk jakauwaiti. Nu tumamtai chikitcha juki, tura nusha uchinka akiitsuk jakauwaiti. Tuma tumainakua, sieteya nuka ashi jinaawaruiti.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Tumawaru ai ishichik pujus nuwasha jakauwaiti.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nu chikichik nuwanak nua nuatainakua jinaawarua nusha, ¿atak nantainamunmasha yáki jukitnaita?” tusa tuina.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Nuna tuinakai Jesús chichaak:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Jinaawaru aina nantarartina nuigka nuweenachartin ainawai. Nayaimpinmaya shuar aina Yuusjai tuke matsamin aina nujai metek artinaiti.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Atumka Yuusa chichame aarmauwa nui, ¿jinaawaru aina nantartintrin pachis turamna nuka aujsachukaitrum? Nuka tu aarmauwaiti:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Wiyaitjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Yuusrinka. Yuuska jakau ainan Yuusrinchuiti, antsu iwáku ainan Yuusriyaiti’ ”.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nuna tusa Jesús jintinkartua ashimkamtai, nui shuar antu matsatu nuna antukar ashi enentai jearcharuiti.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jesús saduceo shuar ainan itatmamtikamun, fariseo aina antukar nitasha iruuntraruiti.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Tumawar chicham umiktinan jintinkartin chichaak: Wii nekas anagkan chichaman nekaratjai tusa, Jesúsan jeari iniak:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Jintinkartina, ¿chicham umiktin aina nuiya yama nagkamchaku umimaincha tuwaita? nu ujatkata”, tusa tinaiti.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tusa tama Jesús chicharuk:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Chicham umiktin aina nuiya yama nagkamchaku umimainka nuwaiti.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Chikitcha nujai metekmamtinaiti nuka juwaiti: Atumek anenmamsarum chikich shuar ainasha anetarma, tu aarmauwaiti.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Chicham umiktinan Moisés, tura Yuusa chichamen etserin chikich ainasha aararua nuna nagkasauka, jimara nuwaiti”, tusa Jesús tinaiti.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo iruunar matsatun, Jesús chicharuk:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “¿Cristosha atumsha uruk enentaimtarmea, ya weantuiti tarumea?” tusa tinaiti.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Tuinakai Jesús chichaak:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Apu Yuus, wina apurun chicharuk: Wina untsuruini ekeemsata, tumawakmin wii amina shuarum ainanka nepetkan, amini ikaankan matsastinaitjai’ ”, tusasha tinaita.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “David, wina apur tujaku aisha, ¿Cristosha uruk asaya David weantusha amainaita?” tusa tinaiti.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nuna takai nita tumaintrigka atsurainamu asar pegkesha chichakcharuiti. Nuna tumawaru asar, atakka awenagka iniascharuiti.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.