Mateus 1

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristoka David weantu ajakuiti, tura Davidcha Abraham weantu ajakuiti. Tuma asamtai Jesucristo apachri tumain ainaka ju ainawai:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahaman uchiri Isaac,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Nui Judá Tamarjai nuweenawaiti. Tuma Faresan Sarajai akiawaiti.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Araman uchiri Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmón Rahabjai nuweenawaiti, tura Boozan akiawaiti.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Tura Isaí Davidtan akiawaiti. David Uríasa nuwen atankinaiti, tura nui Salomónkan akiawaiti.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomónkan uchiri Roboam ajakuiti,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asán uchiri Josafat,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzíasan uchiri Jotam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezequíasan uchiri Manasés,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josíasan uchiri Jeconías, tura nina yachi ainajai nitaka akinawaruiti. Babilonianmaya shuar aina nu tsawantin, israelita ainan achirar waitkasartasa nita nugkeen yaruakaruiti.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Turamu asar Babilonianam matsamsar
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabelan uchiri Abiud,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azoran uchiri Sadoc,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliudtan uchiri Eleazar,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacobon uchiri José, Marían aishri ajakua nu, tura Maríanam Jesús, chikich naari Cristo taji nu akinawaiti.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Jesucristo apachri weantu ainaka ju ainawai, tura nuiya Abraham weantu catorce shuar ajakaru ainawai, tura nuiya Davidtai nagkamna nusha catorce shuar David weantu ajakaruiti, tura nui nagkamna Babilonianmaya israelita ainan achirar yaruakarua nui nagkamna nuisha catorce shuar ajakaruiti, nuu weantunam Jesucristo akinawaiti.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Jesucristoka juni akinawaiti: José Marían Jesucristo nukuri atinan nuatkatjame tusa chichas pujujakuiti. Turasha nigka tsanigkisha puju jakchauwaiti, tuma pujaun Wakan Pegker ajaprukti tusa timau asa María ajaprukuiti.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Tumamtai José nekaa, nigka aishmag pegker asa, chikichka nekainatsaig uukan inaisatjai tusa tinaiti.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Joséka tu enentaimai, karanam nayaimpinmaya shuar wantintuku, tura Josén chicharuk:
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Nu uchi akinkai Jesús anaikata. Nigka shuar tunau ainan uwemtikatnaiti”, tusa tinaiti.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 — ausente —
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 — ausente —
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.