Mateus 14

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu uwítin Herodes, Galileanmaya ainan apuri nu Jesúsan pachis chichaina asarmatai, nuna antuk
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 nina inatairi ainan chicharuk: “Nuka Juan imakratin mantamnawa nu senchirtin jas nantakin asa, wainchatai ainancha iwainawai”, tusa tinaiti.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Tura pujai apu Herodes akinamu tsawaarmatai, Herodíasan nawantri irar aina iruuntramunam ajapeen wajan jantsemkai, Herodes nu nuwa jantsemmaurin senchi wakerukuiti.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Tura asa chicharuk:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tusa tama Herodíasa nawantrisha nukurin iniasu, tura nina nukuri akattram Herodesan jeari chicharuk:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Nu tama apu Herodes wake meseku tumayat: “Nekas amastajai ame wakeramu seatkumnaka” tusa tamaun, irar ainasha ashi antukaru asarmatai,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 suntar ainan chicharuk: “Werum Juan cárcelnum achikam egketa nuna muuke tsupirkarum susatarma”, tusa ishiakuiti. Turamu asar Juankan muuknum tsupikaruiti.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Turawar Juankan muuken platonam egkerar juki itantaruiti. Tura Herodíasa nawantrin susaru, turam juki nukurin susauwaiti.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Turawarmatai Juankan unuinatairi aina taruawar iyashi jukiar, ikusar ikuinak Jesúsan weriar ujakaruiti.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús nuna nekaamtai, jiinkiar kanunam egkemrar nugka agkantunam wearuiti. Tumawaru ai shuar ainasha nekaawar, amaigkar ni chicharkartamun antukartasa yaaktan ikuinak kukar wearuiti.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús kanunmaya jiinkama nukap shuar iruunar ainan wainkauwaiti. Tura wainak nitan wait anentrauwaiti. Tura jan ikaankarmataisha pegker amajsauwaiti.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Etsa aka asamtai, Jesúsan unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Tusa tuinakai Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Takai nita chichainak:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Takai ejétim shuar ainan chirichrinam matsas, cinco pan aun, tura jimar namakan juki wajas, nayaimpinmani pagkai aparin maaketi, tusa, pankan puur ni unuinatairi ainan tinamkauwaiti. Turawaram shuar ainan nita tinamkaruiti.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Turawaram ashi yuawar shir aneasaruiti, tura ampintrau aina doce chagkinnum aimkaruiti.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Nuna yuawaruka nuwa aina, tura uchi ainajai nekapmatsuk, aya aishmag uun ainak nekapmaram, cinco mil shuar ajakuiti.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nuna tura nui nigka shuar ainajai chichaak pujak, nina unuinatairi ainan chicharuk:
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Shuar ainan ashi akatar ikuak”, Jesúska aparin aujsattsa, nigki nainnum wakauwaiti. Tuma nui pujus aparin aujuk pujai etsa akaikinaiti. Tumamtaisha nuig pujau.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Botenam egkemrar kucha ajapeen wena, tuma wenai nase senchi nasentuk umpuamu asa, entsa tsukatuk botenka ukaittak amaju.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tsawastatuk jai, imaniamunam pachitkau Jesúscha entsanam wekaas wea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Tumattamaun nina unuinatairi aina wainkaru, turasha nekacharu. Tumaina asar wakaniti tusar ashamkaru. Tumainak senchi chichainak:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Nuna tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Tusa takai Pedro chichaak:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Tusa takai Jesús chicharuk:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Turasha nase senchi nasentuk entsa tsukatmamtikmaun iikma ashamkau. Tuma entsanam wayak:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Tusa takai Jesús uwejnum achik chicharuk:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jesús Pedrojai botenam egkemramtai nasegka megkaakauwaiti.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tumamtai nina unuinatairi aina botenam chumpiruka Jesúsan tikishmatrar chicharainak:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Kuchanam katigkar nugka Genesaretnum jeawaruiti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Tumainan wainkar nu yaaktanmagka chichaman ashi etseraruiti, turawarmatai ja ainan Jesús pujamunam ashi ikaankaruiti.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Turawar chichainak:
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.