Marcos 1

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesucristo Yuusa uchiriya nuna chichame pegkera nuka junii nagkamnawaiti.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yuusa chichamen etserin Isaías tu aaruiti:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Shuar emak taa aya nugkanmag wekaas senchi chichaak:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nu tusa timau asamtai, Juanka aya nugkanmag entsa Jordánnum shuarnaka ima imakua taawaiti. Shuar ainan Juan chicharuk: Atum tunau takasmauncha Yuus tsagkurtamrarti, tunau takat inaiyakrum enentaim yapajiatarma, tumarum maitarma tusa tinaiti.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nuna antukar Judea nugkanmaya ainaka, yaakat Jerusalénnumia ainasha ashi kaunkaruiti. Tuma kaunkar nita tunau takatairi ainan etsertumakarmatai, entsa Jordánnum Juan imakaruiti.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanka camello ure najanamun nugkujakuiti, akachumtairisha nuap najanamu ajakuiti, manchin yu jakuiti, tura napa yumirincha umin ajakuiti.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Shuar ainan chicharuk: “Wina ukuruin wina nagkatasu winittawai. Wika niya imanchau asan, nuna zapatorinka atitmaitsujai.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Wika ayatik entsajai imajrume, turasha nigka Wakan Pegkeran suramsattarme”, tusa tinaiti.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Chikich tsawantai Jesús yaakat Nazaret Galilea nugkanmaya jiinki Juan pujamunam wuwaiti. Tuma jeamtai Juan entsa Jordánnum imain.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tura imaim entsanmaya jiinkama, nayaim uranmatai pauma numamtinan ninii taarun Wakan Pegkeran wainkauwaiti.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Nu tumaig Yuus nayaimpinam pujusag chichaak: “Ametme wina uchir anetaimka, nui amini shir aneajai” tusa tamau antukauwaiti.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nuna timatai Wakan Pegker egkemtur wári juki aya nugkanmag shuarsha atsamunam umauwaiti.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nui Jesús cuarenta tsawantai uun yawa kajen aina matsatmaunam pujaun, iwanch Satanás tsanur tunaun takaamtiksattsa nekapsau. Turamtai nayaimpinmaya shuar aina kuitamawartasa taruawaruiti.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juankan achikar cárcelnum egkeawaru ai, Jesús chichaman pegkeran Yuusan pachis etserkattsa Galileanam wuwaiti.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Tuma chicharkartak: “Yuus timauwa nuka tsawan jeayi, tura Yuus shuarnum inamratnuka tsawan ashi jeawai. Tuma asamtai pujutrum yapajiarum, chicham uwemtikartina nu nekaspapita titarma”, tusa tinaiti.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesús Galileanam kucha tsukintrin wekajkama, Simónkan ni yachi Andrésjai, namakramin asar, kuchanam redtan nagkimainak yujattamaun wainkau.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Tuma chicharuk:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tusa tamauwaik nita redtrin ajapa ikuinak nijai wearuiti.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jesús nitajai iruunar ishichik wesag Zebedeo uchirin, Jacobon ni yachi Juanjai, boterin chumpimsar redtrin apainak chumpimtatmaun wainkau.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Tura nunasha chicharuk:
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Tumawar yaakat Capernaúmnum jeawaruiti. Nui jeawar ayamtai tsawan tsawarmatai, iruuntai jeanam wayaa Jesús jintinkartutan nagkamawaiti.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Tura chicham umiktinan jintinkartin ainan nagkas, Yuusa senchirijai jintinkartau asamtai, shuar ainaka nuna antukar enentai jearcharuiti.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nui iruuntai jeanam iwanch egkemtuamu shuar eketu asa senchi chichaak:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “¡Jesús Nazaretnumiaya! ¿Urukamtai amesha ii pujamunmasha winame? ¿Ameka ina jiikratkittsamek winam? Inaikartusta. Wika nekajme, ameka Yuusnumia winau asam, nekas Pegkeraitme”, tusa tinaiti.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tusa tama iwanchin ayak:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tusa tamauwaik nitasha ashi wainainaig, shuaran nugkanam ajiaruiti. Turasha ishichkisha najaimamtiktsuk jiinki weak ikuknaiti.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tumamtai ashi wainkar senchi ashamkar enentai jearcharu. Tumawar nitak chichainak:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nu turamun wainkar, shuar ainaka ashi Galileanam Jesús turayi tusar etseraruiti.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Tura iruuntai jeanmaya Jesús, Santiago Juanjai jiinkiar, Simón Andrésjai pujamunam wearuiti.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Nui Simónkan tsatsari tsuweak tepau, tuma asamtai Jesúsan chicharainak:
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nu tama Jesús jeari uwejnum achik inankin. Nu turamuik tsuweamun michatar pegker jas, nantaki yurumkan inarak shuar Jesúsjai yujan ayurawaiti.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nu tsawantaik kintamai, ja ainan, tura iwanch egkemtuamu ainajaimak Jesúsan ashi ikaatkaruiti.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Turawar ashi shuar ainaka waitinam iruuntraruiti.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Tumawarmatai ja ainan pegker amaju, tura iwanch ainancha jiintra shiaktarma tusa tinaiti. Iwanchka Criston nekaina, turamu asa chichakcharti, tusa tinaiti.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yama tsawak eke suamut aig nantaki, yaaktan ikuak kanaki shuar atsamunam aparin aujsattsa wuwaiti.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tumamtai Simón ni amikri ainajai eainak wearuiti.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tumawar Jesúsan wainkar chicharainak:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Nu tusa tama ni chichaak:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jesúska ashi Galileanam weká jakuiti, tura chiki chikichik yaaktanam jeakka, nita iruuntairin wayaa Yuusa chichamen etsereak, iwanch ainancha jiir ishimajakuiti.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Shuar lepra tukumau jak pujau Jesúsan wainak tikishmatar chicharuk:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Tusa tama Jesús wait anentar, uwejejai jan achiak:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Tamauwaik wári ashi iyashigka chimik pegker jasuiti.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Tumamtai Jesús ikuak akateak:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Wetá, turasha chikich shuar ainaka ujatsuk Moisés timauwa nu metek umiakum sacerdote pujamunam jeata. Nuka tu aarmauwaiti: Ashi shuar leprajai ja pegker jasuka tuke tumasarke artinaiti. Tura chikich ainasha wainainak nekaspapi pegker jasia tiarti”, tusa tinaiti.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nu tusa timaitiat, ni pegker jasmaurin pachis ashi shuar ainan ujaku. Nuna imatika etserkau asamtai, Jesúska wantinak yaaktanmasha waimainchau jas, nigka ayatik yaaktan arinig shuar atsamunam weká. Turasha chikich yaaktanmaya ainasha Jesúsan wainkartasa iruuntuina.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.