Marcos 15

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsawaarmatai sacerdote apuri aina, judío apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin aina, apu ainajai ashi iruuntrar, Jesúsa jigkarar jukiar apu Pilaton ejétiaruiti.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nu tura ejétim Pilato iniak:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Sacerdote apuri ainaka aantar nekaschaunak tsanumruina asarmatai,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato ataksha waketrusag iniak:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Turasha Jesúska ishichkisha aikchauwaiti. Tumakai Pilatoka enentai jearchauwaiti.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Jiisat Pascuatin shuar aina nu jiinkiti tuinakai, achikmaun chikichkinak Pilato tuke jiiskee ajakuiti.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Cárcelnum chikichik shuar Barrabás naartin, yaunchuk chicham aepruniamunam shuaran maa asamtai, achikam egketu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Tuma asamtai nukap shuar aina Pilaton jeariar chicharainak: Ii iturnaj nuka yamaisha aitkasmek chikichik shuar akupkata tusar tuina.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Tuinakai Pilato shuar ainan iniak:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato tina nunaka sacerdote apuri ainaka tukeneas kajerainakpapi wina itartiaria tusa nekau asa nunaka tinaiti.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Turasha sacerdote apuri ainaka, Jesús jiinki tusar senchi nakitaina asar, shuar ainan chicharainak:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato shuar ainan iniak:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tusa inimkai senchi chichainak:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Tusa tuinakai Pilato chichaak:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Imatruina asamtai Pilatosha shuar ainajai kajernaitan nakita asa, Barrabásan jiiyak, Jesús asutiarum numinam achiirum maatarma tusa suntar ainanam surukuiti.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Turamtai Jesúsan suntar aina jukiar apu jeen aarin ejéniar, suntar ainan ashi ipawar iruuntraruiti.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Turawar ni nugkutairin awitkar, apu nugkutairin yamakaitkaun anugkrar, etsegkrutai jagki najanamun etsegkrumtikaruiti.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tura wishikainak emematainaji tusar senchi chichainak:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Imatruinak numijai muuknum awatainak usukina, tura emematji tusar tikishmataina.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tusa wishi wishikainakua, nugkutai yamakaitkaunka awitak juruinak, ni nugkutairinak anugkar, nui numinam achirar maawartasa jukiaruiti.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesús ni achintratin númi yapajiamun yanak wesa, kakaarchamnau nekapeakai, Cirenenmaya shuar Simón naartin, Alejandro, Rufo apariya nuna, ajan takak wu yama taanak wainkar, nuke nagkamaina asar chicharainak: Ju ame yanakta tusar ayanak jukiaruiti.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jesúsan jukiar nain Gólgota tutainam ejéniaruiti. Chicham “Gólgota ta nunaka muka nain” taku tawai.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nui ejéniar najaimakchati, tusar umutain vino tutain, mirra puari pachimramujai Jesúsan susaru, turamsha umarchauwaiti.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Tumamtai Jesúsan númi yapajiamunam achiraruiti. Turawarmatai suntar aina Jesúsa jaanchrin jurukiar, yáki nepetmakat nu jukiti tusar nakurutain nakuruina.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Jesúsnaka etsa nueve jasa ai achiraru ainawai.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jesúska tumau asamtai achiaji, tusar ni chaikin tablanam aak:
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesúsan númi yapajiamunam achinak jimar shuaran shir pegkerchau ainan achirar, chikichnaka ni untsurini, tura chikichnaka nina menarini achirar nenasaru ainawai.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Yuusa chichame aarmaunam chichaak:
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Shuar aina nu ayaamas nagkamainaka muuken peasar, pegkerchau chichaarainak:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ¡Ani nematsuk akaikim uwemrakia!” tusa tuina.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sacerdote apuri ainasha, chicham umiktinan jintinkartin ainajai iruunar Jesúsan wishikainak:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nekas Israel shuar ainan apuriyaitkugka, achinar neta au akaikiti, tumamtai isha nekaspapita tiarmi”, tusa tuina.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Etsa tutupnira ai ashi nugkanam káshi jasu, tuma nukap asa etsa teenta ai, ataksha tsaaptin jasuiti.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Eke imanik káshi jas ai Jesús senchi untsumuk: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” tusa tinaiti. Nunaka: “Wina Yuusru, wina Yuusru, ¿urukamtai winasha inaitusume?” taku tinaiti.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Shuar nui iruunainaka nuna antukar chichainak:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tuinakai chikichik shuar nui wajau, tsekegki umutain vino tutai churuin pujuttamaun, yumi mukuntai esponja tutain juakug ajug inijar, númi ichipkamunam etea, Jesúsan umarti tusa suak:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nuna tai, Jesús senchi untsumak jakauwaiti.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tumamtai Yuus ememattasa iruuntai jeanam jaanch ajaamu auka yakini nagkamna jimapetuk achinakuiti.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tumamtai Romanmaya suntara capitánkri Jesús achirmaunam ayaamas wajau, Jesús imatak untsumka jamun wainak chichaak:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nuwa ainasha ikag ii iruuntuina. Nui María Magdalena, chikich María Jacob ekeuwa nuna Joséncha nukuriya nu, chikich nuwa Salomé, nu aina ii wajaina.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Nu nuwa ainaka Jesús Galileanam pujakai, nemarainak umiru jakaruiti, nuiyasha nukap nijai iruunar Jerusalén kaunkarua nujaimak ii iruuntuina.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nu tsawan kintamai kashinia nui ayamtai tsawan atin asamtai, takatan umikartasa ashi takainai,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 shuar José naartin Arimateanmaya taawaiti, nisha apu aina iruunainamunam iruunin, Yuus inammauncha wainkattsa wakerin asa, arantsuk Pilaton weri, Jesúsan iyashi ikustajai tusa seawaiti.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nu tusa seam, Pilato enentai jearchauwaiti. Tuma capitánkan untsuk itan: “Jesús nekas jakamka”, tusa iniasuiti.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Tutai capitán ayak: Jakamai tusa tinaiti. Tama Pilato Josén chicharuk:
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Tama Josésha Jesús jaka yaki nemattamaun akaki, jaanch puju pegker sumakmaujai punuaruiti. Tura pampanam wa taimunam egkea, tura kaya uuntan juki shir apujtua ikuknaiti.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Nui ikuamun María Magdalena, María Josén nukurijai wainkaruiti.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.