Marcos 13

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuus ememattasa iruuntai jeanmaya jiinki Jesús wetatmaun nina unuinatairi aina chicharainak:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Tuinakai Jesús nitan ayak:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nuna tusa ikuak, nain Olivos tutai, Yuus ememattasa iruuntai jeajai iinias aunam wearuiti. Jesús nui waka ekeemsamtai, Pedro, Jacob, Juan, Andrés nu aina jeariar ininak:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wait aneasam ujakratkata, ame timam nusha urutia nekascha tumatta, nu tsawan jeattak jakaisha, ¿wari wantiniartinaita?” tusa tuina.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Tuinakai Jesús chicharuk: “Chikichkiksha tsanurmarairum, pe aneartin ataarma.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nukap shuar wina naarun pachisar chichainak: ‘Wiyaitjai Cristonka’, tusar nukap shuaran tsanurartin ainawai.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Maaniawartasa pampannaiyamu, tura maaninamu ashammain antitnaitrume. Tumakrumsha ashamkatin airpa. Yama nagkamchak nagkamartinka nu ainawai, turasha nugka mesera nagkanmauka nuchauwaiti.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Nugka unnum matsamin ainasha mai imannumiag nagkamnaiyawar maaniartinaiti, nu iman tumainai nugka shikapchinmaya apusha mai tumaunumiag nagkamnaiyawar maaniartinaiti. Tura urtancha ashi nugkanam senchi urtinaiti. Tura tsukasha tepeatnaiti. Waitat yama nagkamnamuka nuwaiti”, tusa Jesús tinaiti.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “¡Aneaku atin ataarma! Atumnaka judío iruuntairi jea aina nui awaintamawar asuttamawartinaiti. Apu chichaman epegkin ainanam, chikich apu ainanmasha, atum wina nemartuina asaakrumin, nui ejétamawarmatai, wina pachittsarum nitasha ujaktinaitrume.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nugka mesera nagkanmau jeatsaig, wina chichamur uwemtikartina nunaka, ashi nugkanam etserkartin ainawai.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Atumin apunam juramainakaisha, apuncha warituk aujsataj tuka enentaimsairpa. Atumnaka nui ejétamawarmatai, nu titá tusa Yuus turamtatui, turamkai atum chichaktatrum nuka atumkeka chichakchattarme, antsu Wakan Pegkera nu chichamtikramkattarme.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tsawan jeakaigka maawarti tusar shuar aina ni yachinak anagka suriartinaiti, tura uchirtin ainasha ni uchirinak suriartinaiti, tura apartin ainasha ni aparinak shuarmawar maitin ainawai.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Atum wina nemartin ainatirminka shuar aina ashi kajertamiartinaiti. Imatika kajertamainakaisha, atsantrarum winak nakarutirmeka uwemratin ainarme”.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Yuusa chichamen etserin Daniel naartin, shir ashammainan pachis aarua nuna aujuka nekamainaiti. Nuka juwaiti: Atum nuna ashammainan pachis aarua nu Yuus ememattasa iruuntai jea pegkera nui waya wainkurmeka, Judeanam matsatutirmeka mura tsekemain ainarme.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Jea jimara ekeni jeamkamunam pujuinasha, jenianka warírinka jutsuk jiinmain ainawai.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Tura ajanam takainak yujainasha jaanchin jukitjai tusar jea wakettsuk, kuamkag tsekemain ainawai.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nu tsawan atina nui, nuwa ajapruktin aina nuna tura nuwa uchin jurertin aina nujai wait anentainajai.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tsetsek tepeamunam etsekeam airum Yuus aujsatarma.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Yuus yama nugkan najanawa imanaisha imanika waitujakchamun, atakea nuisha imanika waittsashtinan nagkasau shir senchi waitamu atinaiti.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nu waitat imanian Yuus imijtsuk imatiksag inaiyakaigka, chikichik shuarkesha uwemmain ainatsui. Turasha Yuus ni shuar etegkramu ainan wait anentak, waitat aya weanak imijkatnaiti.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Atum ainatirmin chikichik shuarkesha chichartamuk: ‘Jui Cristo pujawai iistarma’, ‘ai Cristoka pujumai’ amajtamainakaisha nekaspapita titin airpa.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Nukap shuar chichainak: ‘Wiyaitjai Cristonka’ tuinasha artinaiti. Tura chikich wiyaitjai chichaman ‘Yuus akatturmatai etsernunka’, tusa tinu ainasha wininak, shuar wainchatai ainan nukap iwaintuinak, shuar Yuus etegkramu ainancha tsanumain akaigka, chikich shuar ainajai ashi tsanurartin ainawai.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Pe anearum pujustarma tusan, nunaka emtikan ujajrume”.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Nu waitamu nagkamaig, etsa etsantsuk káshi jastinaiti, tura nantusha etsantrashtinaiti.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Tumai nayaimpinmaya ya aina kakeniartinaiti. Imanina asarmatai, nayaimpinmaya senchirtin ainasha ashi muchitrartinaiti.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Nu imani ai wii shuarnum akinawaitaj nuna wina senchirjai, shir tsaaptin jasan nayaimpinmaya yuragminam pachitkau winakai, shuar aina ashi waitkartin ainawai.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wii winaknaka wii etegkramur ashi nugka nagkattramunmaya aina yaruakrum ikaatruktarma tusan nayaimpinmaya shuar ainan ishiaktinaitjai”.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Númi higuera tutai enentaimtusrum iistarma. Nu higuera nukarkamtai, atumka wári asat tepeattawai tusarum nekau ainarme.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Numamtuk wii tajarum nu imanisag ashi uminkaigka, yamaika shuarnum akinawa nu tatinka ashi jeawapi titin ataarma.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nekasa tajarme atak shuar matsamiartin aina nusha eke ashi jinuinatsaig juka uminkatnaiti.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nayaimpia auka nugkajai megkakatnaiti, turasha wii tajarum nuka imanisag uminkatnaiti”.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Turasha wari tsawantaik, tura etsasha urutam aig tatinaitaj nunaka chikichkiksha nekainatsui. Tura nayaimpinmaya shuar tuke matsamin ainaksha nekainatsui. Tura wii Yuusan uchirinkisha nekatsjai, antsu wina aparuk nunaka nekawai.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nu uminkatnuka nekachu asarum, atumka enentaimkauk matsamsarum, Yuus auju matsamtarma.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Nuka shuar chikich nugkanam wetin asa, eke wetsuk inatairi ainan yaruak ikaanak takatan akantur tinamak, waitin kuitamnuncha chicharuk: Shir aneaku pujusam kuitamata, tusa ikuak wuwa numamtinaiti.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Iimkau pujutarma, jennusha urutiak, etsasha uruka aig tati, kintamkumpash tati, tumachkusha ajampek jasa aimpash tati, tumachkusha atash shinaimpash, káshikmaspash tati nuka nekatsrume.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kanú matsatutirmin pachiachmau winak awaktamkairum,
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 junaka ima atumnakka tatsujrume, ashi shuaran takun tajai: ¡Iimkau, aneaku matsamsatarma!” tusa Jesús tinaiti.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.