Lucas 4

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús Jordán entsanam maimtai, Wakan Pegker egkemturuiti. Tura aya nugkanmag shuarsha atsamunam juki umauwaiti.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Nui cuarenta tsawan pujaun, iwanch tsanuran tunaun takamtiksachainjash tusa jearnaiti. Iman tsawan yurumkan yutsuk pujau asa, Jesúscha tsukama.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Tuma tsukamtatmaun iwanch wainak chicharuk:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Tusa tama Jesús ayak:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Tusa timatai iwanch Jesúsan juki nain tsakarunam iwakuiti. Tura ju inaktamuik ashi nugkanam warí pegker irunun iwaintukuiti.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Tura chicharuk:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Tikishmaram emematrita, turutawakmin ashi aminuk atii tusan amastajme”, tusa tinaiti.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Tama Jesús ayak:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Nuna tusa timatai, ataksha Jesúsan ayas yaakat Jerusalénnum umauwaiti. Tura ejé, Yuus ememattasa iruuntai jeanam yaki iwak chicharuk:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Aarmau awai:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ame tsekegkim iyakmincha, Yuus ishiakmau aina igkunmak achirmakti, iyaakum kaya aina au tukumkaim tu aarmauwaiti’ ”, tusa tinaiti.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Tusa tama Jesús ayak:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Tusa tima iwanch ni tsanumaintrinka ashi tujintak: Chikich tsawantai nekapsatjai tusa ikuknaiti.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesús Wakan Pegker egkemturmau asa, iwanch ikukim Galileanam waketkinaiti. Tuma Galileanam jeamtai, nu nugkanmaya ainaka nina pachisar chichaina.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jesúscha chiki chikichik yaaktanam judío iruuntairi jeanam wayaa jintinkartau. Tuma jintinkartakai nukap shuar aina nina pachisar pegker chichaina.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jesús Nazaretnum ni pujusa tsakarmaunam waketki pujuscha, ayamtai tsawan jeakaigka, judío iruuntainam tuke wesagke au. Tuma asa wayaa Yuusa chichamen aujsattsa wajaknaiti.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tumamtai Yuusa chichamen etserin Isaías aarmaun ju aujsata tusar susaruiti. Turam urak aujeak:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Wakan Pegker wini pujawai. Tuma asa Yuus uwemtikarta nuna shuar nekainachu asar kuitrinchauwa numamtin pujuina nu, Yuusa chichame pegkera nu shuar aina ujakarta tusa etegtuawaiti. Tura shuar tunau takatan inaiyainachu asar, achikmauwa numamtuk pujuina nusha agkanmamtikawarta tusa akuptukuiti. Nuiyasha shuar wainmachu aina nu iimtikiarta, turakum shuar pegkerchau amajkur waitkam pujuina nusha agkanmamtikawarta tusa akuptukuiti.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Yamai uwíya jui ashi shuar ainan Yuus wait anentawai tusam jusha etserkata”, tusa akupkamuitjai.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Nu tu aarmaun aujas nukuk, papiin kuitamnun susa ekeemsauwaiti. Tura iruuntramunam matsatuka nuna aujmaun antukar, ekeemas ii irunu.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tumainakai Jesús ataksha chichaak:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Jesús pegkeran etserkai, shuar antuinaka yajau etseraja tusar enentai jearcharuiti. Tura nitak chichainak: “¿Ju José uchirinchuka?” tusa tuina.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Tusa tuinakai, Jesús nitan chicharuk:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Turasha nekasa tajarme, Yuusa chichamen etserin nina nugken pujus etserkaigka, shir anturchau ainawai.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Atumsha aneakrumestai: Yaunchuk Yuusa chichamen etserin Elías naartin pujai, tres uwítin nuiya seis nantu Yuus yumin yutumtikachuiti. Tuma asamtai ashi nugkanmayagka tsukai waitaina. Nu uwítin Israel nuwa waje aina nukap matsataina. Iman waje waitainakaisha Yuuska chikichkinkisha wait anentrachuiti.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Turasha chikichik nuwa waje yaakat Sareptanam nugka Sidón tutainam tiiju aunam judío nuwachu pujaun yaigti tusa Elíasan akupkauwaiti.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nukap uwí nagkamasa ai, Israel shuar aina matsatmaunam nukap shuar leprajai jaina irunu. Nu jataka yaunchuk nagkamas Yuusan chichamen etserin Eliseo naartin pujai ajakuiti. Turasha Israel shuarka chikichkiksha shir jaschau ainawai. Tuma aig, Siria nugkanmaya shuar judíochu Naamán naartin nu jatanak tukum ja pegker jasuiti”, tusa tinaiti.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tusa etserkai Israel shuar aina iruuntai jeanam matsamas anturu matsatuka Jesúsan ashi kajerkaruiti.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Turawar Jesúsan jiikiar yaaktan ikumtikiar, nain metsagkrukunam shita ajuami tusar jukiaruiti.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Nain metsagkrukunam iwaktatku umam, Jesús nita wininamunmag ajapeen eteema waketak nuke ikuknaiti.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Nazaretnum pujamun ikuki, Galilea nugkanam yaakat Capernaúmnum wuwaiti. Tuma ayamtai tsawan tsawaarmatai, judío iruuntairi jeanam wayaa shuar ainan jintintu.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Jesúska yacha asa shir jintinkartakai, nuna antuinak shuar ainaka enentai jearcharuiti.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nui iruuntai jeanam shuar iwanch egkemtuamu pujau. Tuma senchi chichaak:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “¡Jesús Nazaretnumiaya! ¿Urukamtai amesha ii pujamunmasha winame? ¿Ameka ina jiikratkittsamek winam? inaikartusta. Wika nekajme, ameka Yuusnumia winau asam, nekas Pegkeraitme”, tusa tinaiti.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Tusa tama iwanchin ayak:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Tumamtai wainkar senchi ashamkar, nitak chichainak: ¿Chichamesha uruku asamtaiya iwancha anturainawa? ¡Apu chichamaina imatak chichakaimpapi iwanch jiinki weak shuaran ikuawa!” tusa tuina.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nu turamun wainkar, shuar ainaka Jesús turayi, tusar ashi nugkanam etseraruiti.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iruunmau ashimnakmatai, Simón Pedro jeen Jesús wuwaiti. Tura jea waikma Simónkan tsatsari senchi tsuer peaknum tepaun wainkauwaiti.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Tusa tama, nuwa ja tepaun jeari chicharuk: Tsuemuya ikukta michatrati, tusa tamauwaik nuwa senchi tsuwe tepau wári michatar pegker jasuiti. Tuma nantaki shuar Jesúsjai yujan yurumkan inarak ayurawaiti.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Nu tsawantai kintamai, chikich shuar aina patai jakai Jesús pegker amajsati tusar ikaatkaruiti. Turam Jesúscha ayatik achik pegker amaju.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Jaina kaunkauka pegke jataikika jainachu, iwanch egkemtuam jainasha irunu asar chichainak:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kanar tsawaar káshikmas yaaktan ikuki, nugka agkan shuar pujachmaunam wuwaiti. Turasha shuar ainaka eatan nagkamawar eajkama wainkaruiti. Tura wainkar chicharainak:
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Tusa tama Jesús chichaak:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Nuna tusa Galilea nugkanam wekaas, ashi yaaktanam judío iruuntai jeanam Yuusa chichamen etseruk weká.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.