Lucas 22
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARC
1 Jiisat Pascua pan levadurajai pachimtsuk inaraamu yutai nuu jiisat jeattak jai,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai iruuntraruiti. Tumawar Jesús uruk maawajig tusar chichamruina. Tumainaksha nukap shuar nina nemaraina asarmatai, ashamainak utujimena.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 — ausente —
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 — ausente —
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Judío ainan jiistari Pascua tutai, pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutai, Yuuscha tunau tsagkurtamratji tusa oveja maar aeseaku jiistamtai jeawaiti.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Tuma asamtai Jesús nina unuinatairi ainan, Pedron Juanjai chicharuk:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Takai nita chichainak:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tuinakai Jesús nitan ayak:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ni jea wayakai, nui wayaarum jeentin chicharkurum: Jintinkartin chichaak: ¿Wina unuinatair ainajai jiisat Pascuatin iruuntra yumaintrusha tuwait? tusa turamui titarma.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tusa tama jeentin jea yaki tesamu uuntan shir umikmaun, isha ashi metek utsanmainan inakturmastattrume, turutmamtai nui umiktarma”, tusa tinaiti.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Jesús takai nitasha ayu tusar wear, yaaktanam jeaakma ni timaunka ashi imatiksag wainkar, Pascuatin yuatnunka umikaruiti.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Káshi jasmatai Jesús yuattsa nina unuinatairi ainajaimak mesanam ekeemsauwaiti.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Tuma Jesús nitan chicharuk:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Junasha tajarme: Yamaika ju jiistatinka inagnamun atumjai iruuntran yuajai. Turasha atak nayaimpinam wina Aparun inamtairin atumjai iruuntran yuatnaitjai”, tusa tinaiti.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nuna tusa inaiyak umutain shikikam mesanam eketun juki Yuusan maaketi tina chichaak:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Tura junasha tajarme: Wika ju uva neren yumirinka atak awenanka umarchatnaitjai. Antsu tsawan uminkamtai, wina Aparun inamtairin nayaimpinam atumjai iruuntrar umartinaitji”, tusa tinaiti.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Tusa inaiyak pannasha juki, Yuusan maaketi tina, puur nitan tinamak chichaak:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Nuna ashi yuawarmatai umutain shikikam eketun juki, nunasha turusag Yuusan maaketi tina, juka wina numparua numamtinaiti, Yuus yamaram chichaman ashi atum ainatirmin anajmatramawa nuwaiti. Wina numparjai nukap shuar ainan tunaurin tsagkurattajai tusa tinaiti.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nuiyasha ashi nuna ashimak chichaak:
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Wii shuarnum akinawaitaj nunaka wina pachittsar aararua nuna umiktasan werajai. Turasha shuar wina surutkatta nunaka wait anentajai”, tusa tinaiti.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jesús takai nina unuinatairi aina nitak chichainak: “¿Yáki nunasha surukti?” tusar tunaiyaina.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Jesúsan unuinatairi aina chichainak: ¿Yáki ii ainaj juiyasha apusha atinaita? tusar nitak tunaiyaina.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tusa nuna chichamruinakai, Jesús chichaak: Ju nugka juiya apu ainaka shuar ainan, nitanu amajak ina matsamin ainawai. Tumainayat ameka pegker yaigkratme, tusa eme anentsa iiyam au ainawai.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Turasha atum ainatirmeka nuka tumashtin ainarme. Atum apu atasrum wakerakrumka shuar eme anentsa iishtaiya numamtuk anenmamainaitrume. Tura atum eme anentai atasrum wakerakrumka, chikich ainasha yaimainaitrume.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Atumsha uruk enentaimrumea, shuar mesanam eketa nukait eme anentsa iitai, atsa yurumkan ajama nukait? Eme anentsa iitaigka mesanam eketa nuwaiti. Turasha wika ayatik shuar yurumkan ajamauwa numamtuk ajameajrume.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Atumka wii senchi waitakaisha winaka inaitutsuk nemartusrum yujau ainarme.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tuma asaakrumin wina Apar apu amajtusua turusnak wisha atumin apu amajsatnaitjarme.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Wijai iruuntrarum wina mesaruin ekeemsarum, yurumak yuakrum umutaisha umartin ainarme. Tura nuiyasha Israela uchiri doce ajakua nuna apuri amajsatnaitjarme”, tusa Jesús tinaiti.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús nunasha Pedron ujak:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Turasha wisha wina inaitutsuk nekaspapita tamaunka inaitutsuk ataksha waketki wina nemartak, wina nemartin ainan enentai ichichturti tusan aujsamjai”, tusa tinaiti.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Takai Simón Pedro chichaak:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Tusa takai Jesús chicharuk:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Nuna tusa inaiyak, Jesús ataksha nitan iniak:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tuinakai Jesús nitan chicharuk:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina wina pachittsar aainak: ‘Magkartin iturtaiyaita numamtuk achiam atinaiti tiaru aina nuka uminkatnaiti’ ”, tusa tinaiti.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Tusa takai nita chichainak:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nuna tusa Jesús ashimak, nui pujamun ikuak Olivosan murariin waka, nui pujus tuke Yuusan aujin asa weakai, nina unuinatairi ainasha nemarsar wearuiti.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Tuma jeaa Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tusa nitanka nui ikuak nigki kanaki ishichik aran kuwak tikishmar Yuusan aujeak:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Apaachi, turumainaitkumka ju nekapkartamua jui waittsaij tsagkamrukaipa. Turasha wii wakeramuka achati, antsu ame wakeramua nu atii”, tusa tinaiti.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tusa tu aujeak pujai, nayaimpinmaya shuar Jesúsan enentain ichichturtasa tarinaiti.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús ni mantamnatnurin enentaimtus senchi waita, imaniak nu senchi Yuusan aujeak pujus numpan searuiti. Imaniku asamtai numpa seejkijai pachimnaik nugkanam kita.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Yuus aujmaun inagnak wajaki nina unuinatairi pujuinamunam wu. Tura jeaan iikma, wake mesemar nekapenak ene enentaimainakua kanú tepenan wainkauwaiti.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Tura wainak nitan chicharuk:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesús nuna tusa chichaak wajai, nukap shuar nina unuinatairi Judas naartinjai kautawaruiti. Tura Judas niya emak Jesúsan jeari kugkuasuiti.|src="CN01812B.TIF" size="span" loc="Luke 22.47" ref="Lc 22.47"
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Turam Jesús chicharuk:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Shuar Jesúsjai yujasha nu tumamun wainkar chichainak:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Nuna tusa tuinai, shuar nui wajau kuchiirin juakug sacerdoten apuri inatairin untsur kuishin awati asankauwaiti.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Turamtai Jesús chichaak:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nuna tura inaiyak, sacerdote apuri ainan, achikratnun apuri ainan tura judío apuri ainancha chicharuk:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Yuus ememattasa iruuntai jeanam kashi kashinig atumjai wii irunnaj nuika, chikichkitirmeksha winaka achirchau ayarme. Tumau ayatrum yamaika tsawan jeau asamtai, iwanch wakeramu umiakrum winaka aitkararme”, tusa tinaiti.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesúsan achikar jukiar sacerdote apuri jeen umainakai, Pedrosha ukunam patatus ikag wea.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jesúsan sacerdote apuri jeen awayaawarmatai Pedrosha jea aarin suntar aina jina ikaparar anamainak matsatmaunam, nitajai iruunar jina anamuk ekeemsauwaiti.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tuma ekeemtatmaun nuwa apu jeen takau jeari ii wajakma wainak chicharuk:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Tusa takai Pedro chichaak:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nuna tusa ishichik eketaig shuar chikitcha jeari nusha chicharuk:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Timatai inaisam chikichik hora eketaig, chikitcha jeari chicharuk:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Tusa imatram Pedrosha chichaak:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tumakai Jesúscha ayanmata iisuiti, turam Pedrosha nuik Jesús achintsuk pujus chichaak: Atash shinatsaig, wina pachittsam au shuarnaka wika wainchauwajai tusam tresa imajnia waitruattame, tusa timaun anearuiti.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Tuma nuna anear Pedro aa jiinki wake mesemar nekapeak, senchi útnaiti.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Tusar senchi waitkainak, nukap pegkerchaun chicharainak senchi wishikaina.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsawaarmatai judío apuri aina, sacerdote apuri aina chicham umiktinan jintinkartin ainajai, tura apu aina ashi iruuntramunam chichaman nekarawartasa Jesúsan ejéniaruiti. Turawar ininak:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “¿Ame nekas Cristokaitam?” tusar tuinakai,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Tura wii inimkaisha, atumka airmaitsurme.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Turasha ishichik asan, shuarnum wii akinawaitaj nuna nayaimpinam wakan, apu Yuus senchirtina nujai ekeemsattajai”, tusa tinaiti.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nuna timatai ashi tuarak ininak:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tusa nuna timatai shuar nui irunuka chichainak:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.