João 7

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chikich tsawantin, Yuusa chichamen etseruk, Jesús Galilea nugkanmag weká. Judea nugkanmagka judío apuri aina maataj tamau asa, wechauwaiti.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judío ainan jiistari, tura yaunchuk uun aak aakmarmauri pachisa jiistamtairi tsawan jeattak jai,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 nina yachi aina chicharainak:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Shuar aina ni iwainamun chikichan iwaintuktasar wakeruinaka uukar iwainachu ainawai. Ju ame iwainam imaj iwainakmeka ashi chikich ainasha wainainamunam iwainakta”, tusa tuina.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nina yachigsha juka nekas Yuus akupkamuapita tusar eke nekainachu asar tiaru ainawai.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nu tama Jesús chichaak:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Atumnaka ju nugkaya shuar ainaka kajertammain ainatsui, turasha wika nita tunau takainamun wainu asan, pegkerchauwaiti tamau asar, winaka kajertuinawai.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Atumka jiistanmasha wetaarma, tumakrumnasha wina tsawantruka eke uminchau asamtai, wika winishtatjai”, tusa tinaiti.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nuna tusa timatai nina unuinatairi aina nijai Galileanam juakaruiti.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Tuma juakiat nina yachi shiakarmatai, nisha jiistammaunam uumas weakai, unuinatairi ainasha nijai wearuiti.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ii shuar aina nu jiistanam matsamsar Jesúsan wainkartasa eainak:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nu imatu yujainai, nu shuar tuakmaunmaya ishichik shuar nina pachisar chichainak: “Nu shuarka nekas pegkeraiti”, tusa tuina. Tura chikich chichainak: “Nuka pegkerchauwayi, shuaran aantar tsanu wekainayi”, tusar tuina.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nuna tusar tuinaksha apuri ainan ashamaina asar, paan iwainak chichainachu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Jiistamtai tsawan ajapeantu ai, Jesúscha Jerusalénnum Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaa jintinkartau.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Tuma nui jintinkartakai, apu ainaka wake mesersar inak: “Imanik papiin aujsachua ausha, ¿itursaya imatikasha nekawa?” tusar tuina.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Nu tusa tuinamu asa Jesús chichaak: Wii jintinkartaj junaka winaunak jintinkartatsjai, wika wina akuptukua nunaun jintinkartajai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Shuar aina Yuusan umirkattsa wakeruinaka, nekas Yuusa chichamen jintintramji, nigka ninunka jintintramtsuji tusar nekamain ainawai.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Shuar nigki emematmamsar chichainaka anturtuina eme anentriarti tusar tumainawai. Antsu shuar wina akuptukua nuna eme anentiarti tusa chichaaka waitrutsuk nigka nekasa nunak chichaawai. Wisha nui aparnak emematiarti tusan etserjai.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ¿Yuus timauwa nuna chicham umiktinan Moisés atumin amaschaukait? Nuka atumka chikichkitirmeksha umiatsrume. Tumayatrum winaka mantuattsarum wakerutarme.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tusa takai shuar nui irunu chichainak:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Tuinakai Jesús nitan chicharuk:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisés atumin uchi aishmag akinkaigka ocho tsawan ejémtai kati mushuke tuke tsupirtarma tusa turamiaru asamtai, atumka ayamtai tsawan tsawaaru aigkisha turin ainarme. Moiséska nu turutnaka nagkamachuiti, antsu nina uuntri ajaku aina nu nagkamawaru ainawai.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nuka nekasaiti, atumka Moisés timauwa nuna inagkakij tusarum ayamtai tsawan tsawaaru aigkisha uchi aishmagka kati mushuke tsupirin ainarme. Tumau ayatrumsha, wii pegker amajkartakaisha ¿urukamtai winasha kajertarme? ¿Wii ayamtai tsawan aig, shuaran pegker amajsaj nuik aniarum?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Atumka shuara iimi iisrum, tura pegkeran iwainakai iisrum aujmattrume. Antsu shir wainkarum aujmattarma”, tusa tinaiti.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nuna tusa takai Jerusalénnum matsamin aina ujumak shuar aina chichainak:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ¿Urukamtai yamaisha imanik iruuntramunam wajaki chichaakaisha achiskesha ayatkisha iiyainawa? Apu ainasha nigka nekas Cristowaiti tuina asartsuk ayatik iiyainatai.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ika ju shuar tuiyampaita nuka shir nekaji, turasha Cristo winamurinka chikichkiksha nekarachartinaiti Cristoka taawa jama”, tusa tuina.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Nu tuinamun Jesús antuk Yuus emematku iruuntainam, senchi chichaak:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Wika nijai pujaun juigka taa asan, tura nigki winaka akuptuku asamtai, wika ninka shir nekajai”, tusa tinaiti.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nuna takai achik jukiartasa wakeruina, imatikainaksha ni achinkatnurigka eke tsawan jeaachu asamtai, chikichik shuarkesha achikcharuiti.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nukap shuar Jesúska nekas akupkamuapi taawaita tuina asar chichainak:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Jesúsan pachisar tu chichaamun fariseo aina antukar, sacerdote apuri ainajai nita iruunar chichasar, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainan chicharainak:
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tuinakai Jesús chichaak: Wika atumjaigka ujumchik tsawan pujusan wina akuptukua nu pujamunam wetatjai.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Atumka wina eatkatnaitrume, tumakrumsha waitkashtin ainarme, tuma asarum wii pujamunmagka winimaitsurme”, tusa tinaiti.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Timatai judío aina nitak ininainak:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Nunasha urukamtaig wii pujamunmagka winimainchau asarum, atumka wina eatkurmesha waitkashtin ainarme. Tusa turamaj nunasha ¿urukamtaig turamji?” tusa tuina.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Jiisat ashimnamua nu tsawan ima wake mesersa enentaimtutai tsawantin Jesús wajaki senchi chichaak:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Wina nekas Yuusa uchirimpapita tusa tu enentaimturainaka, Yuusa chichame aarmauwa tumasag, nina enentainka Entsa Chuchuwe pujutan sukartina nu aritnaiti”, tusa tinaiti.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nuna tina nunaka nina nemarainaka Wakan Pegkeran jukiartinan pachis taku tinaiti. Nu tsawantinka Jesús mantamna anean nayaimpinam weachu asamtai, Wakan Pegker eke taachu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nu tamaun shuar antukar chichainak:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Nuna tuinai chikich chichainak:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Yuusa chichame tu aarmauwaiti: Apu Davidcha Belénnum akina asamtai, ‘Cristosha David weantu asa, Belénnum akinatnaiti’.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Shuar ainaka Jesúsan pachisar nitak kanakaruiti.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tumai shuar aina Jesúsan Cristochuiti tusar achik jukiartasa wakeruinaksha chikichkiksha achikcharuiti.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamainak matsataina, fariseo aina, tura sacerdote apuri aina matsatmaunam jeawarmatai chicharainak: ¿Urukamtai Jesúscha jui itaachurme?” tusa tiaruiti.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tusa tama nita aimainak: “Shuartika imau paanka chichashtaiyaiti, auka chichamesha shir paantaiti, tuma asamtai ikukmaji”, tusa tuina.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tuinakai fariseo chichainak:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Urukamtai enentaimsarum iiyaatsrume, ina apurincha nuna turachkusha fariseo apuri ainancha ni umiruk iiyarum?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Au shuar chicham umiktinan nekatsu nuka shir pegkerchauwaiti”, tusa tuina.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Tuinakai nui Nicodemo nisha fariseowaitiat Jesúsan aujsattsa káshi jearna nu chichaak:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ii chicham umiktin aarmau awai. Nuka nuwaiti: ‘Shuar chichaamuri anturtsukka waittaka sumaitsui, yama nagkamchakrika chichaamuri anturka, nui shir ni takamurisha nekarar turumainaiti. Nu tau asamtai nina chichame anturtsukka turumaitsuji’ ”, tusa tinaiti.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tusa takai nita chichainak:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nuna tusa ikuinak chiki chikichik nita jeen wearu ainawai.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.