João 21

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuna tina inais ataksha chikichik tsawantin Jesús nina unuinatairi ainan nayants Tiberiasa tsukintrin matsatun wantintukuiti. Nuigka juni wantintukuiti:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Nui Simón Pedro, Tomás Jimamramu tutai, Natanael Caná Galileanam a nuiya, Zebedeo uchiri aina Santiagojai, tura chikich jimar Jesúsa unuinatairijaimak iruuntrar matsataina.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Tumainan Simón Pedro chicharuk:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Tuma yama tsawai Jesús namaka yantam wajau, tumakaisha Jesúsapita tuinachu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Turamaitiat Jesús nitan untsuak:
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Tusa tuinakai Jesús chichaak:
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Nui Jesúsa nekas anetairi ajakua nu Pedron chicharuk:
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Chikich ainaka namak achimraun japisar botenam wena, anumkatin cien metros au asamtai, japisar we wenakua tsukin anumkaruiti.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Tumawar kukar jiinkama ji ikaparmaunam chikichik namak jiamu panjai aun wainkaruiti.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jesús nitan chicharuk:
10 Então Jesus disse:
11 Nuna takai Simón Pedro namak uun ainan ciento cincuenta y tres achirmaun japiki kukar jiiknaiti. Iman chumpimkusha rednaka tsuriarchauwaiti.|src="CN01877B.TIF" size="span" loc="John 21.11" ref="Jn 21.11"
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Nuna jiikmatai Jesús chicharuk:
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jeawarmatai Jesús pankan namakjai juki tinamkauwaiti.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Nunaka Jesúska maamu nantaki tresa imajnia nina unuinatairi ainan wantintukuiti.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Nuna yurumkan yuawarmatai Jesús, Simón Pedron iniak:
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Tusa ataksha iniak:
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Tusa ataksha iniak:
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Nekas tajame, ame natsach asamka, amek nugkuram ame wakeramunam weká jakuitme, turasha ame untach jasaakminka, kunturam nakuekakmin chikich anugtamrar ame wetaj tachamunam juramkiar umatmartinaiti. Nu nunis atin akaisha wii wakeramu umirtukta”, tusa tinaiti.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Nunaka Pedro ni mantamnaku Yuusan shir enentaimtiksatna nuna taku tinaiti. Nuna tina inaiyak:
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Tama Pedro ayanmakma Jesúsa anetairi, chikich tsawantin yurumak yuamunam ninii ayaamas pujau asa iniak: Apuru, yaita amina surutmaktincha tusa iniasua nu winittamaun wainkauwaiti.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Tura Pedro nuna pachis Jesúsan iniak:
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Tama Jesús ayak:
22 Jesus respondeu:
23 Nu tamaun Jesúsa unuinatairi chikich ainasha antukaruiti. Tumawar “nekas jakashtinaiti tawapi”, tusa tuina. Turasha “Jesúska juka jakashtinaiti” tusagka tichauwaiti. Nigka “wii wakeraknaka iwáku pujaig taatin atajai tumainaitjai, amesha nusha urukamtai uyumame”, tusa tinaiti.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Junaka Jesúsa unuinatairi ajakua nu, ni wainkamuri ainan pachis ashi aaruiti. Tura asamtai nuka nekaspapita tusa tuinaji.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jesús takasmausha nukap awai, nu chiki chikichik pachisa aamka ju nugka juigka aya papik aimnamainaiti. Maake nunis atii.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.