João 20
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NAA
1 Domingo tsawantin shir káshikmas, suamut aig María Magdalena Jesús ikusmaunam wuwaiti. Tuma jeari iiyajkama kaya uun apujtua ikukmau urani atatmaun wainkauwaiti.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tuma Simón Pedro pujamunam tsekegki jeawaiti, Jesúsa anetairi ajakua nusha nui pujau asamtai chichaak:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Tusa takai Jesúsa anetairi ajakua nu, Pedrojai jiinkiar Jesús ikusmau iismi tusar wearu ainawai.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Tsanig tsekeayat Pedron nagkaiki Jesús ikusmaunam niyaa jeawaiti.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tumasha, Jesús punuarmauka jaanch imanisag akai, ututsuk ayatik tekena ii wajatu.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Tuma wajai Simón Pedro ukunam tawaitiat Jesús ikusmaun utuawaiti. Tura Jesús punuarmauka jaanch imanisag atatmaun wainkauwaiti.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Nuiyasha Jesúsa muuke jaanch pununtramuka nushaa akanka shir apijra aepkimun wainkauwaiti.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nuna tumai niyaa emki jeawa nusha ukunam wayawaiti. Tuma nisha wainkauwaiti, tuma nekaspapi nantakia tusa tinaiti.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nitaka Yuusa chichame aarmaunam Jesúska maamsha nantaktinaiti tusa timauwa nunaka enentaimtuinachu.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nuna tuman wainkar ikuinak nita jeen waketkiaru ainawai.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Nu tumaig Maríaka ataksha Jesús ikusmaunam útkamaikia waketki ayaamas wajas nui tekeema iiyajkama,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 nayaimpinmaya shuar jimar jaanch pujun nugkuaru Jesús mukmamtika aepsamu ajakmaunmani chikichik eketai, chikichka Jesús nawemtika aepsamu ajakmaunmani eketun wainkauwaiti.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nu tuma eketaina ininak:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nuna tusa ayanmakma shuar wajattamaun wainkau, turasha Jesúsapita tusagka nekachuiti.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Turamaitiat Jesús nina iniak:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Tusa tama Jesús chicharuk:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Nuna taku achiktaj tama Jesús chichaak: “Achirkaipa, eke wina aparui weatsjai. Antsu wina yatsur matsatmaunam wetá, tumam yamaika wina Apar tura atumnasha Apariya nu, ina Yuusri pujamunam weajai turammarme tusam ujakarta”, tusa tinaiti.
17 Jesus continuou:
18 Nu tusa tama María Magdalena, jeaa nitan chicharuk:
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Nu tsawantaik etsa akai domingotin nina unuinatairi aina judío ainan ashamainak waiti shir epeniar matsatainaig pachiachmau Jesús wayawaiti. Tuma ajapeen wajan chichaak:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Nuna tina uwejen, tura mijarincha nitan inaktusuiti. Nu turam nina unuinatairi aina nita apurin wainkar shir aneasaru ainawai.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Nuna tura iwaintuk Jesús ataksha nitan chicharuk:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Nuna takug nitaini umpumi chichaak:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Atum ju nugka jui wina aparu chichame jintiakrumin, shuar nuna antuk nekaspapita tusa tunaurin etsertumakmatai atumsha chichaakrum:
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Nu Jesús tuma wayaamunmagka Tomás Jimamramu tutaiya nuka atsau asa wainkachuiti.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tuma asamtai Jesúsan wainkaru aina chichainak:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Nuna tinu ai chikich domingotin, Jesúsa unuinatairi aina ashi iruuntraruiti, nuigka Tomáscha pujau. Waitinka shir epeniar pujuina, tumainai ataksha Jesús wayaa ajapeen wajas nitan chicharuk:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Nuiyasha chichaak:
27 E logo disse a Tomé:
28 Tama Tomás ayak:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Nuna takai Jesús nina chicharuk:
29 Jesus lhe disse:
30 Jesúska nuiyasha shuar aina nutikmainchaun ashi iwainak nina unuinatairi aina wainmaunam nukap takasuiti. Turasha nuka ju papiinumka ashika aarchamuiti.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tumaig juka atumsha Jesúska Cristo, Yuusa uchirimpapita, tusarum nekaspapita takurum, pujut tuke atina nu jukimnuram tusa aarmauwaiti.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.