João 1
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARA
1 Cristoka yaunchuk nugkasha najanatsaig Yuusjaigka puju jakuiti, nigka Yuusketi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nigka Yuusjaig yama nagkamchaksha tuke puju jakuiti.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ashi najankamu iruna nunaka Yuusjaig najankauwaiti. Chikichkiksha nitak najanakuka atsawai. Ashi ni najankamuk ainawai.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jesucristowaiti shuar ainatin Yuusjai pujusarti tusa pujut nagkanchaun sukartauka. Tura nigkiti shuar ainatin Yuusnumian nekasa nuna nekamtikartauka.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Shuar Jesucriston umirainaka tsaaptina numamtinnum pujuina asar, tunaunka takachu ainawai. Tumau asar nitaka Yuus wakeramuncha nekainawai. Shuar Yuusan umirchau ainaka tunaun takau ainawai. Tumau asar nitaka káshia numamtinnum pujuinawai.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yuus chikichik shuaran Juan naartinan entsajai imakratna nuna akupkauwaiti.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Nuka Cristo winitnurin pachis etserkati, turakai shuar ainasha antukar nekaspapi tawa, tusar pujutin yapajiawarti, tusa akupkauwaiti.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Turasha Juanka Cristo ajakchauwaiti. Antsu ninka Yuus etegka, ame weme Cristo pachisam shuar aina ujakarta tusa akupkauwaiti.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ashi shuar ainan Yuusan pachis nekamtikatin, shuar ju nugkanam taawaiti.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Cristoka shuar ainajai pujustin asa, ju nugkanam shuarnum akinawaiti. Yuuska Cristojai nugkan najanawaiti. Turasha shuar ainaka yakit tusarka nekacharu ainawai.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ju nugkanam Israel weantunam akinawaiti, nitajai metek ajakuiti. Turasha nina patai ainaka nekaspapita ticharu ainawai.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Turawarmatai chikich aina nekaspapita tiaru ainawai. Nu ainanka Yuus nina uchiri amajkauwaiti.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Nitaka Yuusa uchiri ainawai, nitaka shuaran uchiriya nuninka ainatsui. Antsu nitanka Yuusak nina uchiri amajkauwaiti.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Cristo shuarnum akina inii pujus, pegker ainan takasua nuka ii wainkau ainaji. Pegker ainan takasua nunaka, nina Apari nijai pujau asamtai turawaiti. Yuusa uchiri chikichkia nuka nijai meteketi. Ina senchi anenmamun ni iwainturmakuitji, tura Yuusnasha nekamtikramawaitji.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan, Jesúsan wainkau asa pachis chichaak: “Wii atumin ujakun wina ukuruin winitta nu nigka yaunchuksha tuke puju asa, nekas wina nagkatakuka atatui, timaj nuka juwaiti”, tusa tinaiti.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ashi nina anenkari nuiyag pegker pujutka jukinaitji, tuma asaakrin kashi kashinig yainmaji.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Shuar aina iruuntsar shir pujusarti, tusa chicham umiktinan Moisésan yaunchuk Yuus susauwaiti. Turasha chicham umiktinan uminachu asar, waittan jumainan Jesucriston nekaspapita tuina asarmatai uwemtikauwaiti. Yuus ina anenmaj nunasha iwainturmakuitji, tura nigki chicham nekasa nunasha jintintramawaitji.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Chikichik shuarkesha Yuusnaka pegke wainchau ainawai, turasha uchiri chikichkia nu nina aparinka nekamtikramaji.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Judío apuri aina Jerusalénnum pujuina asar, nekas Cristokaitam tusarum shir nekaatarma, tusar sacerdote ainan Leví weantu ainajai Juankan akuptukaruiti.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nu turamu aina jeawar Juankan ininak: Nekas ame Cristokaitam tusar tuina. Tusa tama Juan chichaak:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tusa timatai awentsag ininak:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Takai ashi tujinkar chichainak:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Tama Juan nitan ayak:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo aina ishiakmau ataksha Juankan chicharainak:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 “Turasha ame Cristochu, tura Elíaschau, tura Yuusa chichamen etserin taatnaiti timauwa nukesha achayatmesha ¿urukamtai shuarsha entsanmasha imame?” tusa tuina.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tusa tuinakai Juan nitan ayak:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Nigka yaunchuk nagkamas tuke pujuwaitiat yamaika wina ukuruin taattawai. Nigka wina nagkatakuiti. Tuma asamtai wika nina senchi arantusan iiya asan, nina inatairigsha amaitsujai”, tusa tinaiti.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Nunaka nugka Betania tutaiya nui, entsa Jordán amain Juan imakratkur pujamunam tumawaruiti.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kashin tsawak Juan, Jesús winittamaun wainak shuar ainan chicharuk:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Atumin chicharkun yaunchuksha tuke puju jaku asa, wina nagkataku wina ukuruin taattawai timaj nuka auwaiti.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Israel shuar ainaka, ni wantinkai shir nekaawarti tau asan, wisha ninka wainchauwaitkun nekaspapita tuinak tunau takatan inaisarti tusan entsajai imakratmajai.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 wika yamai ju shuaran turan wainkan, juwapita Yuusa uchirigka tusan shir nekaajai”, tusa tinaiti.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Kashi tsawak Juan ataksha jimar shuar nina nemarin ainajai wajajkama,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesús nagkamattamaun wainkauwaiti. Tuma chichaak:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nu jimar shuar Juanjai yujaina, ni tamaun antukar Jesúsan nemarainak ninka ikukiaruiti.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Nu tumainakai Jesús ukurin ayanma iimsatajkama nitan wainak chichaak:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Tama Jesús nitan chicharuk:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Nu jimar shuar Juan timatai, Jesúsan nemarkaru aina nuka: “Andrés Simón Pedro tutaiya nuna yachi ajakuiti.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés nuna wainak, chikichnaka ujatsuk nina yachi Simónna weri, yamaika Mesías wainkaji”, tusa tinaiti.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Nuna tusa nui Andrés Simónkan juki Jesús pujamunam ejémtai, Jesús chicharuk: |src="CN01663B.TIF" size="span" loc="John 1.42" ref="Jn 1.42"
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kashi tsawak Jesúsjai Galileanam wenajkama Felipen wainkaruiti. Tura Jesús chicharuk:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipeka yaakat Betsaidanam Andrés Pedrojai puju jakua nuiya ajakuiti.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tura Felipesha Natanaelan ujaktasa wuwaiti, tura jeari chicharuk:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nu tusa ujam Natanael chichaak:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Takai Felipejai juakiar Jesús pujamunam wearuiti. Tumattamaun ikag Jesús wainak Natanaelan pachis chichaak:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Takai Natanael anturmamak chichaak:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tusa tutai Natanael chichaak:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Tutai Jesús ayak:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Nuna tusa nuiyasha Jesús chichaak:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.