João 17
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs VC
1 Nuna tusa inaiyak Jesús nayaimpinmani pagkai chichaak: “Apaachi, winaka tsawanka uminturkayi. Winasha amina senchirmea nu iwainturkata, winasha nekaspapi Yuusa uchiriyaita turutiarti. Tura shuar aina emematramiarti, tusan wisha amina senchirmin iwaintukartajai.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ame winaka ashi shuar aina inararta, tura shuar wina nekaspapita turutaina pujut nagkanchauwa nu susarta, tusam senchimtikruawaitme.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Nu pujut nagkanchauwa nunaka, amina nekarmawar jukeapita Yuusa nuka turamainak, tura winasha Jesucristoka Yuus akupkamuapita turutainak jukiartinaiti.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Wika ju nugka jui pujusnaka aminak tuke emematjame, tumakun umikta tusam ame turutnaitam nunasha imatiksanak umikjai.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Apaachi, nui yamaika amijai apatka ememattai amajtusta, yaunchuk nugka najantsuk wii amijai pujai, emematrin armia turusag emematriarti.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ame ju nugkanmaya shuar aina juka etegkram surusuitme, nunaka wisha amina pachisnasha shir jintintawarjai. Nuka aminu ainak surusuitme, turamu asar nitasha chichamrumnaka metek umirtamainawai.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Yamaika tumaina asar ame wina surusuitam nuka ashi aminuk ainawai.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ame wina chicham etserturkata tusam turutmaunka imatiksanak ujakarmajai, turam nitasha antukar wakerukarmayi. Nekas Yuusnumiampa taawaita, ni akupkamuapita tusar nunasha tuinawai.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Aminu asarmatai, ame wina surusmiam juna pachisan tajame: Chikich ju nugkaya aina nuna pachisnaka tatsujme.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ashi shuar aminu ainaka winau ainawai, tura winau ainaka aminu ainawai, nu wina emematruinawai.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Wika amini winitin asan, nitanka ju nugka jui ikukiartatjai. Apaachi Pegkera, ame wina surusmauwa juka, amina senchirmea nujai kuitamawarta, ii chikichik enentaimaj tumasag nitasha chikichkinak enentaimiarti.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Nitajai pujaknaka ame senchiram surusmauwa nujai wii kuitamnajai, wii kuitammaunka chikichkinkisha emegkaakchajai, turasha chikichik nigki megkakatnaiti, tusa yaunchuk tu aarmauwa nu uminu asamtai megkakayi.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yamaika ame pujamunam winajai, tumayatan eke ju nugka jui pujau asan tajame: Yamaika wii senchi shir aneaj imanisag nitasha shir aneasarti.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Amina chichamrumnaka wii ujakarmajai, turakaisha shuar amina nakitramin aina nitaka ju nugkanmayanchu asarmatai kajerainawai, tura winasha ju nugkanmayanchu asamtai kajertuinawai.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nugkanam matsamsaraig yaruakta tusanka tatsujme, antsu iwanch waitkainakaisha ayamrukta tusan tajame.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Wisha ju nugkanmayanchu asamtai, nitasha ju nugkanmayagka ainatsui.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ame chichamrum nekasa nujai aminu aina juka pegkermamtikata, ame chichamrumea nuka nekasaiti.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Shuar nakitramin aina matsatmaunam wina akuptukuitam, turusnak wisha nitancha shuar amina pachitmachu matsatmaunam akupenajai.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Wika nitan ayamrakun mantamnattajai, nitasha wina chichamur nekasa nuna antuinak pegker arti tusan tajame”, tusa tinaiti.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ima nitanunak pachisnaka aujtsume, nita chicham etserainamun antuinak wina nekaspapita turutiartin ainan pachisnasha tajame.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ashi ju aina juka iruunas pujusarti, ijai iruunas pujuinak, wii Apaachi amijai tsaniasan pujau asamtai, amesha wijai pujau asaakmin chikichkia numamtinaitaj, tumasarag nitasha arti tusan tajame. Shir iruunas pujuinakai, nuna wainainak chikich shuar ainasha nekas Yuus akupkamuapita turutiarti.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Amina senchiram wina surusuitam nunaka nitancha imatiksanak susarmajai, turamu asar nitasha wii amijai chikichkia numamtinaitaj tumauk arti.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Wii nitajaigka atajai, ame wijai atá, nitasha chikichkia numamtin arti, nita tumainamun wainainak shuar amina nakitramin ainasha, Jesúsnaka Yuusapi akupkauwaita, tura nina anea imatiksagkeapi incha anenmajia tiarti.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Apaachi, ame surusmau aina nuka, wii pujutnaitaj nuig nitasha pujusar amina senchiram wina surusuitam nunasha wainkartin arti tusan wakerajai. Ame winaka nugkasha najantsuk anentu jaku asam, senchiram surusuitme.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Apaachi Pegkera, shuar amina pachitmainachuka nekarmainatsui, turasha wika aminka wainjame, tura ju ame surusmau aina jusha ame wina akuptukuitam nunaka nekainawai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Wii amina pachisan nitanka nekamtikamjai, nuna nagkasancha tuke nekamtiksanke atatjai. Ame wina anentam tumasarag nitasha aneniarti, tumainakai wisha nitajaig pujutjai tusan tajame”, tusa Jesús nina Aparin tinaiti.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.