Hebreus 11
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NTLH
1 Nekaspapita tamauwa nuka Yuus nekas imatiksagkeapi umiktatua tusa enentaimtamua nuwaiti. Pegker ainan pachis chichainakaisha wainkachu ayatkur nekas nuninapita tusa enentaimtuta nuwaiti.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ii Israel ainatin uuntri ajakarua nu, Yuusnaka enentaimtu jakaru ainawai. Turamu asa Yuuscha nitanka shir anentu jakuiti.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Yuus nekaspapita tuina asar, nugka aina aunka, wainmainchau aina nujai yaunchukka atsu jakunapi Yuus nina chichamenig najanawaita tusar nekaji.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tura Abel Yuusan nekaspapita tinu asa, Yuus wakeramun turusag takak tagkun maa epeak Yuusan emematnaiti. Turamu asa nina tunaurinka Yuus tsagkurauwaiti. Antsu Caínka Yuus wakeramunka takaschauwaiti. Tuma asamtai nina tunaurinka Yuus tsagkurachuiti. Turamu asa kajek nina yachin maawaiti. Abel Yuusan nekaspapita tu jakua nuka isha nunisrik Yuusain nekaspapita tuuta nuna jintintramji.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tura Enocsha Yuusan nekaspapita tinu asamtai, iwákunak nayaimpinam Yuus jukinaiti. Turamu asamtai, shuar ainaka wainkacharu ainawai. Yuusan chichame tu aarmauwaiti: Enoc nayaimpinam juachmau pujus, Yuusan shir enentaimtikrauwaiti.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Yuus nekaspapita tachakrika shir enentaimtikmaitsuji. Shuar aina Yuusan shir enentaimtiksattsa wakeruinakka, Yuus pujau asampapi pegkernum yainkattawa tusar tumain ainawai.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tura Yuus Noén chicharuk: Shir ashammain atatui tusa ujakam, nigka wainchayat, nekaspapita tusa Yuus timaun umiak, nina nuwe, nina uchiri ainan tura uchiri nuwe ainajaimak uwemratnun arcan najanawaiti. Antsu shuar Yuusa chichamen umirkachu ainaka jinaawaru ainawai. Turasha Noéka Yuus timaun nekaspapita tinu asamtai, shir anentas uwemtikrauwaiti.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Tura Abrahamsha Yuusan nekaspapita tu jakuiti. Yuus chikich nugkanam wetá tima, Abrahamsha Yuusan umiruk nina tiragke aina matsamsatnun Yuus inaktustajme timaunam wuwaiti. Tura nina patai ainanka ashi ikuak, jeatnurinka ishichkisha nekachiat, jiinki wuwaiti.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Yuusan nekaspapita tau asa, Abrahamka chikich nugkanam, Yuus ju nina nugke atii timaunam jeaa atakea nuisha ashi nina tiragke nu weantu ainasha matsamsatnunam pujusuiti. Nu nugkanmagka nitaka irar kaunak matsamna numamtuk, nuap jeanam matsama jakaruiti. Nina uchiri Isaac, tiragke Jacob weantu ainasha tumasag matsama jakaruiti.|src="CO01443B.TIF" size="span" loc="Heb 11.9" ref="He 11.9"
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Tura Abrahamka nayaimpinam yaakat pegkernum Yuus shir jeamkamunam pujustaj tau asa, ju nugka juigka chikichik jeanmak shir emetnasa pujamurigka atsurujakuiti.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sarasha Yuusan nekaspapita tinu asa, uuntach asa uchirmamainchauwaitiat, Yuus anajmatruama nunaka imatiksagkeapi umiktatua tau asa uchirmakuiti.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abrahamka jamain jas pujayat nina nuwe uchirmakuiti, nuu weantu ainan ya nekapmamainchauwa iman, tura yaikim nekapmamainchauwa iman amajsauwaiti.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ashi ina uuntri ainaka Yuus anajmatamua nunaka pegkesha jutsuk jinaawaru ainawai. Turasha nitaka Yuusan nekaspapita tinu asar, ii jakaakrincha, Yuus timauka uminkatnapita tusar shir ane jakaru ainawai. Nitaka ika irara numamtin asar, ju nugka juigka tuke matsamsashtinaitji tu jakaru ainawai.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nitaka shir nugke atak atina nunak enentaimtuina asar, tu chichaa jakarua nuna nekamtikramji.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Nitaka nugka ikukmaurinka waketmain ainayat, nuna pachisarka chichaa jakcharu ainawai.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Antsu nitaka nugka pegkeran nayaimpinmayan wakeruina asar tumawaru ainawai. Tuma asarmatai Yuus yaakat nayaimpinam a nuna umirkauwaiti. Tura asa Yuuska shuar ainan pachis: Juka winau ainawai tutanmagka natsamatsui.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abrahamka Yuuska shuar jakauncha nina senchirijaimpa inanmainaita tau asa, Isaac jakamtaisha, nigkiapi inanmainaita tusa uchirin kuchiijai iju maattsa iiyan Yuus chicharuk: Uchirmeka maawaipa tusa tinaiti. Nuna tura asamtai maamun Yuus inankimua numamtinaiti.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Tura Isaacsha Yuusan nekaspapita tinu asa, nina uchiri Jacobon, Esaújai nita atak pujustinan pachis, Yuus pegkernum yainmaktatrume tusa ujakuiti.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob jakattak tepes, José uchiri jimaran chiki chikichik Yuus pegkernum yainmaktatrume, tusa tinaiti. Jacob jakattak tepayat nantaki ushukrutairijai ushukrus ichichmamas wajas, Yuusan emematnaiti.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tura Josésha tumasag jakattak tepes, ni weantu ainan chicharuk: “Atum Egipto nugkanam matsatrum juka ina nugkeen shimakrum jiintratnaitrume. Tumakrumka wait aneasrum wina ukunchrusha jurutkitin ataarma”, tusa tinaiti.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moisésa apari tura nukurisha Yuusan nekaspapita tuina asar, Moisés uchi pegker akinamtai, apu chichaak uchi maatarma tusa inamramuncha ashamtsuk, tres nantu uukaru ainawai.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tura Moisés tsakarsha, Yuusan nekaspapita tinu asa, Egiptonmaya apu nawantrin uchiriyaitjai tumamtanka nakitrauwaiti.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Tura nigka Egiptonmaya aina ujumak uwí pujusar tunaun takainajai iruuntra nakurutan nakita asa, Israel shuar Yuusnau aina nu waitkainamujai iruuntra waittan, wakekauwaiti.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Nigka Egiptonmaya warí ainanka wakeru jakchauwaiti. Antsu Cristo atak taa waittsatna tumasnak waittsatjai, tusa senchi wakekauwaiti.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Tura Yuusan nekaspapita tinu asa, Egiptonmaya apu kajektintrincha ashamtsuk jiinkinaiti. Turasha nigka Yuus wainmainchauwa nu nijai wekamunka nekau asa, Yuusan nekaspapita tutanka inaisachuiti.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moisés Yuusan nekaspapita tinu asa, Israel shuar ainan chicharuk: “Oveja maarum, atumi jee waitiri numpajai yakartarma, tura asaakrumin nayaimpinmaya shuar uchi iwairin maatsuk nu jeanmayanka ayatik ikuktatui”, tusa tinaiti.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israel shuar ainasha Yuusan nekaspapita tinu asar, nayants Kapantu tutaincha Yuus ukuyuamtai, kukarnum katitia numamtuk katigkaru ainawai. Antsu Egiptonmaya shuar ainaka katigkartajkama jakekaru ainawai.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Israel shuar ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, yaakat Jericón siete tsawan tentegkarmatai, yaakat kayajai tanishmarmaun Yuus akaketkauwaiti.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Nuwa Rahab, akika takataisha, Yuusan nekaspapita tinu asa, shuar nekamattsa yujancha juki kuitamkau asa, chikich shuar chichaman umichu aina jinaawarua nujai iruunar jakachuiti.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Yana pachisnak nuiyasha titaja? Gedeónkan, Barackan, Sansónkan, Jeftén, Davidtan, Samuelan, tura Yuusa nekaspapita tu jakaru aina nunasha tumainaitjai, turasha nu imatrua tumainka tsawan atsurtawai.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Chikich shuar ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, chikich nugkanmaya ainan nepetkaru ainawai, chikich apu naamkarsha shir inama jakaru ainawai. Tumaina asarmatai shuar ainanka Yuuscha ni anajmatawa tumasag yaimkauwaiti. Tura asa uun yawa yuawarti tusa uun yawa matsatmaunam egkeawarmataisha, uun yawa ainan yukartumainchau amajsauwaiti.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Esati tusa ji keamunam egkeawarmataisha, esawai tusa kuitama jakuiti. Kuchiijai maawartaj tuinakaisha uwemtiku jakuiti. Kakakchau ainancha kakaram amajsauwaiti, turamu asa nita shuari ainancha nepetujakaruiti.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Nuwa aina patai jakamtai, wake mesemar pujakaisha, Yuus inantuki sujakmau ainasha ujumak ajakaruiti. Turasha chikich ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, senchi waitkasa maam ajakaru ainawai. Nitaka: Yuusapi wii jakamtaisha inantuki pegker pujutnum apujtustinaita tusar tiaru ainawai.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nuiyasha chikich aina pegkerchau chicharkur wishikramu, asutiamu, cadenajai jigkarmau tura achika egkeamu ajakaruiti.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Tura kayajai tuka tukakua maamu aina, serruchujai jimapetuk tsupika maamu aina, kuchiijai maamu aina, jeenchau yujasar, ovejan nuapen cabra nuapejai nugkuinak, kuitrinchau asar, shir enentaimsa pujuinachuk waitkainam ajakaru ainawai.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Nitaka Yuusan nekaspapita tichau ainajai iruunar pujuinaksha shir pegker ajakaruiti. Turasha shuar pegkerchau aina nujaigka Yuusnau aina nu ima yacha ajakaruiti. Iman ainakaisha shuar Yuusan nekaspapita tichau ajakarua nu waitkainam, muranam wear kaya wanam kanú jakaruiti.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Yuuska nu shuar aina ninii nekaspapita tuina asamtai, shir enentaimtu jakuiti. Turasha nitan anajmatawa nunaka eke jatsukka jukicharu ainawai.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Yuus nitan pegkeran anajmatawa nunaka ii ainajai iruuntrar metek jukiarti tau asa, susachuiti.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.