Gálatas 3

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yatsur Galacianam matsamin ainata, ¿urukamtai ima enentaimchausha ainarme? ¿Ya atumnasha chicham nekasa nuna umikarai tusasha tsanurmarme? Wii nui pujusan, Jesucristowaiti ina uwemtikramrattsa numinam achiram waitas jakauka tusan etserkai, paan wainkaujai metek enentaimtimiarum nusha, ¿urukamtai kajinmattrume?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Yamai juna atumin tajarme:
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Urukamtai atumsha ima enentaimchausha ainarme? Atum Jesucristo nekaspapita tau asaakrumin, Wakan Pegkera nu Yuus wakeramun takasarti tusa senchimtikramawaruiti. Turamu ayatrum yamaika Yuus wakeramusha atumin senchirinig takastasrum wakerarme.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Atum Jesucristo umiru asarum, senchi waittsauwaitrum tumayatrumsha, ¿urukamtai inaisattsarmesha wakerarme? Atum Jesucristonam surumankarum waittsauwaitrum nuka aantrarum waittsachuittrume.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Yuus Wakan Pegkera nuna suramas, nuiyasha atum wainkachmaun iwainturma nunaka, chicham umiktarma Moisés tina nu metek umiku asaakrumnaka turutmatsrume. Antsu Jesucriston pachisan etserkamiaj nu nekaspapita tuina asaakrumin, nigka nunaka turutmarme.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abraham Yuusan wina anajmatruawa nunaka nekas umiktatuapi tinu asamtai, ashi nina tunaurinka tsagkuur tunaurtinchauwa iman iisuiti.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Tuma asamtai shuar Abraham weantu ainaka Yuusnak nekaspapita tinu ainawai. Atumka nuka shir nekamain ainarme.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 — ausente —
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 — ausente —
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 “Chicham umiktin aarmauwa nuna umiakun Yuusjai pegker pujustajai tauka, waitat tuke atina nuna jukiartin ainawai”. Yuusa chichame tu aarmauwaiti: Chicham umiktin aarmauwa nuna imatiksag ashi uminachuka waitat tuke atin suam artinaiti.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Tuma asamtai chikichik shuarkesha chicham umiktinan Moisés aarmauwa nu umikmaunumka Yuus pegkermamtikamuka amaitsui. Yuusa chichame tu aarmauwaiti: “Shuar Yuus pegkermamtikamu ainaka nina nekaspapita tuina asar, tuke pujusartin ainawai”.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Moisés chichaman aatramrauwa nuka Yuus nekaspapita takurka uwemmainaitji tusagka jintintramtsuji. Chicham umiktinan Moisés tu aaruiti: “Atum uwemrattsarum wakerakrumka, chicham umiktarma timauwa nuka imatiksarmek umiktarma”, tusa tinaiti.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Chicham umiktinan Moisés aarua nu imatiksarik umiachu asar waitat jukittsar pujarin, Cristo ina pachitmas numinam achiram mantamna asamtai agkanmawaitji. Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Shuar numinam achira nenaam jinuina nuka waitat suakur turam ainawai”.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Cristo Jesús inii waitat suam asauwa nunaka, Yuus Abrahaman pegkernum yaigtinaitjame, tusa anajmatawa tumasag umikuiti. Tuma asamtai judíochu ainasha Jesucriston nekaspapita tuinakka Yuus Wakan Pegkeran anajmatramawa nunasha jukiartin ainawai.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yatsur ainata, yamai chikichik aujmatmau shuartinian pachisan titajrume: Jimar shuar nita takastinan pachisar chichaman uminak papiinum aarar umikarmataigka chikichik shuarkesha nu aarmaunka yapajimaitsui.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Yuuscha numamtuk Abrahaman, tura ni weantu ainanmayan chikichkinak ni turatnurin anajmatawaiti. Nuka nukap atinaiti tu aarchamuiti. Antsu chikichkinak tinaiti, nuka Cristowaiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Wii tajarum nuka juwaiti: Yuus Abrahaman anajmatuk chicharuk:
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Yuus yamai chichaak, chicham umiktarma Moisés turamnaitrum nu ashi metek umiktarma tusa takugka, yaunchuk Abrahaman anajmatawa nunaka, nekaschauwa nunin amajmainaiti.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Tu aisha, ¿warinma Moisés turammauwa nusha yaigkratua? Moisés timauwa nuka antragchauwaiti, ina tunauri ainanka nu nekamtikramji. Turasha Abraham weantunmaya Jesucristo taa Yuus anajmakartuawa turusag, ashi shuar ainatin pegkernum yainmakuitji. Nu chicham umiktinnaka Yuus nayaimpinmaya shuar ainan akuptuk Moisésnaka ujakuiti. Turamu asa ni inka ujatmakuitji.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Turasha Abrahamnaka Yuus nayaimpinmaya shuaran akuptuk anajmatachuiti, Yuus chikichkia nu nigki nekas igkuas turatnaitjame tusa anajmatawaiti.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Yuus Abrahaman anajmatawa nuka chicham umiktinan Moisésan ujakua nujai mai pegkerketi. Turasha chicham umiktina nuchauwaiti shuaran pujut tuke atina nuna susatnuka, tuma asamtai Yuuska chicham umiktinan Moisés aarua nu, umiakrum pujut tuke atina nu jukitarma tusagka turamtsuji.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Yuusa chichame tu aarmauwaiti:
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Chicham umiktarma Moisés turammauwa nuka Jesucristo taachu asamtai, achikratin aina shuaran cárcelnum chumpia pujurna numamtuk apujtama jakuiti. Turasha yamaika Cristo taamtai, ni wainkar nekaspapita tamau asa, chicham umiktinnumka Cristo agkanmamtikramaji.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Jesucriston nekaspapita tuinak nui weamkar tunaurisha utsankam uwemkarti turamu asa, nuka jintinkartin ni unuinatairin unuinak kuitamna numamtuk amajtama jakuiti.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Turasha yamaika Jesucristowapita ina uwemtikramainka tuina asar, emetkamka matsattsuji.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yamaika Cristo Jesúsak enentaimtuina asar, Yuusa uchiri jasarji.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Tumawaru asar Cristojai pujamu iwaintumaktasar entsanam maakarji. Tuma asaakrin nigki egketmak awai. Turutma asamtai yamaika ni yainmasmatai pegkera nuka takainaji.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Turamu asar ashi metek jasji. Tura Cristo Jesúsain surumankar ashi nuu shuarak jasu asar, wika judíowaitjai, ameka griegowaitme, ameka inataiyaitme, wika inashtaiyaitjai, wika aishmagkuitjai, ameka nuwaitme tusarsha tunaimaitsuji.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ii Jesucristonam surumankau ainatika Abraham weantu asar, Yuus Abrahaman anajmatawa nusha imatiksarik jukiartin ainaji.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.