Filipenses 4
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARIB
1 Wina anetair yatsur, tura umaar ainata, wika atumnaka senchi aneajrume, tuma asan wainkattsancha senchi wakerajrume. Atumin enentaimtaknaka shir aneajai, tumakun atumnak eme enentaimtajrume. Yamai matsatrum tumasrumek kakaasrum Jesucristo nemarkatarma.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Atum Evodia Síntiquejai Jesúsan umiraina asarmatai, kajernaitsuk matsamsatarma tusarum titarma.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Amincha yatsuru, wina takat yaintin asaakmin tajame: Nu nuwa ainaka kajernaitsuk pujustarma tusam yaigta. Nitaka Jesucristowaiti uwemtikartinka, tusar chikich shuar ainan ujainak senchi takasaruiti. Tura wijaisha Clementejaisha chikich yamaram chichaman etserainajaisha turusag takasaruiti. Yuuska shuar nijai nayaimpinam matsamsatin ainanka nina papirin yaunchuk nita naarinka aatkauwaiti.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Yatsur, tura umaar ainata, Jesucristo atumin pujau asamtai, tuke shir aneastarma, ataksha awentsanak tajarme, tuke shir aneastarma.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Atum tumakrumin chikich shuar ainasha atumin waitmainak nitaka shir enentaimsarpapi imanis matsatainawa tusar turamiarti. Apu Jesucristoka wári ju nugka juigka taattawai.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Atumka uyumamu arutramkaisha, enentaimtu pujuirpa. Wári Yuus ujaktarma, turakrum atumi iturchatri pachisrumsha ujaktarma. Tumakrum Yuus maaketi titarma.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Atum tu pujakrumnaka Yuus agkan umatmattarme. Turasha nunaka shuar Yuusnauchu ainaka yupichu nekamain ainatsui. Antsu atumnaka Jesucristonu asaakrumin, atumin enentaimtairmincha Yuus agkan amajtamsattarme.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Yatsur, tura umaar ainata, junaka inagnamun tajarme. Atumka pegkernum enentaimsatarma, chicham nekasa nuke, Yuus pegker enentaimtiksattsa takata nuke, shuar Yuus wakeramun takaina nuke, pegkerchauwa nuka takatsuk pegker takata nuke, Yuusan pegker enentaimtikmaina nuke, Yuusan anenak, tura chikich ainancha anenak takaina nuke, ashi pegker Yuus wakeramua nuke takastasrum enentaimtakrum Yuus ememattarma.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Wii yaunchuk jintintawaitjarum nu umiakrum, wii takámu wainkauwaitrum imatiksarmek takastarma. Atum nu tumakrumnaka Yuus agkan pujutan sukartina nu atumjai pujustatui.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Atum wina kajinmatrachu asarum, wina yaintainarum nui shir nekajai. Atumka warí wina akupturmain akaigka akuptursarmekee ainarme. Atum imatikruina asaakrumin, wika Yuusan shir enentaimtakun maaketi tajai.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Wii tu aatjarum junaka wika warín senchi atsumakun, waita asankesha tu aattsujrume. Wika ishichik arutkaisha, shir aneasan pujutnaka ashi unuimaruitjai.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Kuitrinchau pujutnasha shir nekajai, tura wiakach pujutnasha aitkasnak shir nekajai. Tumau asan wika ishichik warí arutkaisha shir aneasan pujajai. Tura nukap warí wii atsumamu nagkas arutkaisha, shir nakunkut enentaimsan pujajai. Juka winigka mai pegkeraiti. Tsukai waitaknasha shir aneasan pujajai. Yutai nukap arutkai, yuan ejémaran pujaknasha, shir nakunkut aneasan pujajai.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Cristo nina senchirincha surau asamtai, Yuus tu pujusti tusa wakeruta nunaka wika ashi turumainaitjai.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nuna tu pujumain ayatnasha, atumka wii atsumakaisha senchi yaintu asaakrumin, wika atumnaka shir anentajrume.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Atum Filiposnumia Cristonam surumankau ainatiram nuka shir nekarme: Wii yama nagkamchakun taan, atumin chicharkun: Cristowaiti uwemtikartinka tusan ujakaram, Cristonam surumankau asarum, wii Macedonianam pujaun jiinkaisha, chikich ainaka suruinatsaig, atum kuit irumrarum surusuitrume.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Tura wii Tesalónicanam Yuusa chichamen chicharkartakun wekakaisha, ataksha atum ashi Cristonam surumankau ainatiram kuit irumrarum, Pablo ni atsumamurin sumakti tusarum akupturkauwaitrume.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Wii tajarum nunaka suru pujuarti tusanka tatsujrume. Antsu wika atum takamunmasha aan nukap Yuus yainmakti tusan wakerajai
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Yatsur Epafrodito winakai, kuit akupturkamarum nunaka imatiksanak jukimjai. Tura yamaika wii atsumamun nagkas arutui. Nu kuit wina akupturkauwaitrum nuka Yuus pachisa susamu surusuitrume. Atum nu turawaitrum nuka sacerdote aina Yuus shir anentramsatji, tusar kugkuin incienso tutain epenak pegker ukugku jakaru aina numamtuk amajkauwaitrume.|src="CN02075B.TIF" size="span" loc="Philp 4.18" ref="Fil 4.18"
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tura asaakrumin wina Yuusur atumin surammain ninu nukap a nunaka, nina uchiri Cristo Jesúsjai iruuntrau asaakrumin, atum atsumamun antrag ashi suramsatnaitrume.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Yuus, ina apariya nu, nigki ememattai atin atii. Maake, nunis atii.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ashi shuar Jesucristonam surumankau nui matsataina nu Pablo senchi atumnasha pachitmarme tusarum ujaktarma. Yatsur jui matsataina nusha Jesucristonam surumankau ainan senchi pachinak chichaman akuptuinawai.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ju yaaktanmaya Jesucristonam surumankau aina matsataina nusha aitkasag Jesucristonam surumankau nuiya ainan senchi pachina asar, chichaman akuptuinawai. Shuar Jesucristonam surumankau apu Césaran takarin aina ima senchi nitan pachinak chichaman akuptuinawai.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Ina apuri Jesucristowa nu atumnasha ashi metek kuitamramawarti. Maake, nunak tajarme.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.