Colossenses 4

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atum inamin ainatirmesha atumin inatairisha shir amajtarma, tura tsanuchu ataarma. Atumi inatmau nayaimpinam pujus iirma puja nu aneartarma.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yatsur, umaar ainata, aneakuk pujakrum ina Apari Yuusa nuka maake takurum, tuke aujsarmeke ataarma.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Tumakrum ii ainatin pachikrattsarmesha Cristo chichame pegkera nuna shuar shir antumtikmaina nu susarta tusarum, Yuus aujsatarma. Wii Criston pachisa etseru asan, yamai achinkan pujajai.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Tuma asamtai Yuus aujsatarma. Wisha Cristo pachisan Yuus wakera turusnak shuar ainancha shir antumtikattsan wakerajai.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Antrarum tsawan megkatsuk shuar Cristonam surumankachu ainajai pujakrumsha, shir enentaimsarum chichastarma.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Chicham pegker chikishcha wakerumaina nuke chichatarma, tumakrum chikich aujtamainakaisha shir aneasrum nakunkut aujsatarma. Tumakrum nita ininmainakaisha shir enentaimsarum aiktaarma.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Yatsur, umaar ainata, ina yachi Tíquicojai juna papiin akuptajrume. Nisha wijai metek Criston umiruk Yuusa chichame etsermaunam senchi yainkamai. Tuma asa wina pachitas ujatmaktatrume.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Nui Tíquicon ii uruk pujajia nuna ujatmak wakemamtikramkati tusan akuptajrume.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ina anetairi Onésimo Criston umirna nu Tíquicojai winawai. Nuka atumi pataiyaiti. Jui uruk awak nunaka nita ashi ujatmaktatrume.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Wina tsanitair Aristarco, wijai achikam puja nu chichaman akupturmarme, Marcoscha, Bernabé ikaa yachiya nusha aitkasag akupturmarme. Aneachmau Marcos winakaisha, wii timajrum turusrumek jeemin jukitarma.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Tura Jesús Justo tutaiya nusha aitkasag chichaman akupturmarme. Juke judío ainaka wijaigka Yuusa takatri takamunam takainak, winasha senchi yaintainak enentairnasha ichichturarmayi.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Cristo Jesúsan umirin, Epafras atum weanta nusha, shir kakarar pujusar, Yuus wakeramua nunak umirkarti, tusa atumin Yuusan senchi aujturmarum nusha chichamnaka akupturmarme.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Wiyaitjai Epafrasa wainnunka, nigka senchi atumnaka waitmaktasa wakerutmawai, tura yaakat Laodiceanam pujuinancha, Hierápolisnum pujuina nujai nigka senchi enentaimtawai.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ina anetairi Lucas, tsuakratna nu, Demasjai atumnaka chichaman akupturmainawai.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Wait aneasrum Laodiceanam pujuina nu, tura aitkasrumek Ninfascha nina jeen Yuusa aujainak iruunin aina nujai Pablo chichaman akupturmarme, tusarum ujatruktarma.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ju papiin akupeaj ju aujsarum ashimkarmeka, Laodiceanam Cristonam surumankau iruna nu aujsarti tusarum akupkatarma. Laodiceanmaya ainan wii akuptukmaun nita akupturmakaisha atumsha aujsatarma.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Tura Arquiposha ina apuri Cristowa nu takat susamunka metek umirkati, tawai tusarum ujaktarma.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Yamai akatmamku wina uwejrujai aajai. Wika achinkan pujajai. Tuma asamtai winasha Yuus aujkurmeka kajinmatrukirpa. Atumsha shir pujustarma. Yuus atumnasha kuitamramawarti. Maake, nunis atii.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.