Atos 9

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuna imaninai Saulosha Jesúsai surumanainan maattsa chicham awantanka inaiyachu. Imania asa sacerdote apuri matsatun jeari,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 papi aaram surusta. Damasconam judío apuri iruuntairiya nui wayaknasha nuna inakmasan, ashi Jesúsai surumankaunka aishmag ainan nuwa ainajaimak achiran jui Jerusalénnum ikankatjai tusa seawaiti.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nu tusa tama papiin aatar susauwaiti. Turam nuna takus yaakat Damasconam jeattak weai, pachiachmau Saulo weamunam nayaimpinmaya etsantar tsaaptin awajsauwaiti.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Turam Saulo nugka iyaar tepesmatai chicharuk: “Saulo, Saulo, ¿urukamtai winau ainasha waitkartame?” tusa tamaun antukuiti.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nuna antuk Saulo chichaak: “Apu, ¿amesha yaitam?” tusa tinaiti. Nu tusa tama ni ayak: “Wika Jesúsaitjai, ame winau aina waitkainam nuwaitjai”, tusa tinaiti. Tusa tama Saulosha kurakmaikia chicharuk: “Apu, ¿winasha urukati tusamea wakerutame?” tinaiti.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Takai apu Jesús chicharuk: “Nantakim yaaktanam wetá, ai jeawakmin ame turumaintrumnaka turamiartatui”, tusa tinaiti.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Shuar Saulojai shimuinaka chichaamunka antuinayat wainainachu asar senchi ashamkaruiti.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nuna tina inagnakmatai, Saulo nugka iiyaan tepau nantaki iimtajkama wainmamainchau jasuiti. Tumamtai shuar aina uwejnum egkesar Damasconam ejéniaruiti.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nui tres tsawan ishichkisha iimtsuk, yurumkancha yutsuk tura umutnasha pegke umutsuk pujau.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tumai Damasconam shuar Jesúsa umirin Ananías naartin pujau. Nuna Jesús paan wantiintuk chicharuk: “¡Ananíasa!” tusa tinaiti. Tama ni ayak: “Apuru, jui pujajai”, tusa tinaiti.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tusa takai Jesús chicharuk: Jinta Tuninchau tutaiya nunii wetá. Nuni weme Judasa jeen jeaam, chikichik shuar Tarsonmaya Saulo naartina nu inimsata. Nui Yuusan auju pujau wainkattame.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Wii karanam timajai: “Shuar Ananías naartin taa, ataksha paan iimti, tusa uwejejai muukmin antinmaktatui, turutmamtai iimtatme timajai”, tusa tinaiti.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nu tusa tama Ananías chichaak: “Apuru, nu Jerusalénnum pujus, Amina nemartamin ainan waitkamun pachis wina ujatiarma jama.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nu yamai sacerdote apuri aina inaram, juiya amina pachitmasar pegkeran chichaina nunasha ashi yaruaktasa winak aniajama”, tusa tinaiti.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nuna takai Yuus chicharuk: “Tutsuk wetá, aunka wina pachitas ashi chikich nugka ainanmasha nita apurijai, israelita ainajai ujakti tusan etegkajai.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Tura wina pachitas shuar ainan ujak, senchi waittsatnurinka wii nekamtikattajai”, tusa tinaiti.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Nu tusa tama Ananías Saulo pujamunam wuwaiti. Tuma Saulo pujamunam wayaawaiti, tuma uwejejai muuknum achiak:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nu tura achika tamauwaik, ni jiinia namaka saepea nunin kakekamtai paan iimnaiti. Tumamtai Ananías imainaiti.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Turam pimpira pujamuncha yurumkan yua chichiar, Damasconmagka ishichik tsawantai Jesúsai surumankaujai iruunar pujusuiti.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Nui pujus judío iruuntairi ainanam wayaa chicharkartak: “Jesúska Yuusa uchiriyaiti tusa etseru.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Nuna tusa etserkai shuar ainaka enentai jearcharuiti. Tuma chichainak: ¿Jerusalénnum wekaas aiya shuar Jesúsa pachis chichainan achir yaruaktasa patatu wekaina nu auchukait? ¿juiyatin achirmak juramkiar sacerdote apurin surutmaktasa taa wekaima nu auchukait?” tusa tuina.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nuna tuinakaisha Sauloka shir aneas wakerumain chicharkartak, Jesúska nekas Cristowaiti tusa imatu asamtai, judío Damasconam matsatainasha nina nagkasagka chichamainchau nekapena.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Tuma inaisar nukap tsawan ai, itursarik Saulo maawaj tusar chichaman umiraina.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Turuina asar tsawaisha káshisha imanisag yaakta waitirin jiinkai maami tusar nakaa matsamtuinamun Saulo nekawaiti.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Imatikaina asarmatai Jesúsai surumankau aina Saulon chagkin uunnum egkeawar, yaakta taniishrin yantamen iwakar káshi jiikiar akupkaruiti. Tu uwemrauwaiti.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saulo Jerusalénnum jeaa chikich shuar Jesúsai surumankau ainajai iruuntrattsa wakekauwaiti. Tumakaisha nitaka Sauloka Jesúsai nekas surumankachutskaitti tuina asar ashamaina.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tumainai Bernabé Saulon juki, Jesúsa unuinatairi ajakaru matsatmaunam ejénaiti. Tura Saulo jinta wesa apu Jesús wainkamurin, Jesús Saulo aujsamun, Saulo Damasconam jeaa arantsuk Jesús pachisa chichasmaujai nitasha shir nekaawarti tusa ashi etsertau.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Nuna tusa ashi etseramtai, Saulo Jerusalénnum juak nitajai iruuntrar yujaina. Tuma pujus apu Jesúsan pachischa ashamkartutsuk chicharkartau.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Tumakaisha judío aina griego chichaman chichau aina, nitaka ayatik maattsa chichaman umirkaruiti.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Turuinakai chikich yatsut Jesúsai surumankau aina, nuna antukar Saulon jukiar Cesareanam ejéniar, nui inagkakiar Tarsonam akupkaruiti.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Nuna turawarmatai Jesúsai surumankau aina ashi Judeanmaya, Galileanmaya, Samarianmaya ainajai, shir agkan matsatainak Jesúsnak eme anentsar umiraina. Tumaina asar Wakan Pegkera nu yayasaram matsatainak nu nukap kawena.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pedro yatsut Jesúsai surumankau ainan iiyak weká asa, Lidanam shuar Jesúsai surumankau matsatuncha iistasa werinaiti.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nu yaaktanam shuar Eneas naartin, emearu asa, wekaatsuk peaknum ocho uwí tepaun wainkauwaiti.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Tura Pedro chicharuk:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tumamtai ashi Lidanam pujuinaka, tura Sarónnum puju ainasha shuar pegker amajsamun wainkar, nitasha yaunchuk tunau takatairi ainanka inaiyainak, apu Jesúsain surumankaruiti.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nu tsawantin yaakat Jopenam nuwa Tabita naartin chikich naari Dorcas tutai Jesúsan nemarin pujau. Nu nuwaka shir pujus pegkeran takak, chikich atsumainancha yaijakuiti.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Imani pujau jata tukum Dorcas jakauwaiti, tumamtai iyashi shir nijattrar, jea jimaraa ekeni jeamkamunam iwakar, chikichik tesamunam awayaa aepsaruiti.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Jopeka Lidanam tiiju au asamtai, shuar Jesúsai surumankausha Pedro nui pujamurin nekaawar, jimar shuaran akupenak: “Jearum Pedro chicharkurum: Jopenmaya megkaatsuk taati turamiarmayi tusa ujaktarma tusa akupkaruiti.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Turamu asar jeari ujakam, Pedrosha nitajai iruunar wuwaiti. Tuma jeaamtai jukiar jakau tepamunam awayawar, ashi nuwa waje aina tenteawar útainak, Dorcas iwáku pujus jaanch nugkutai najankamuri ainan inaktuina.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Turam Pedrosha nuwa ainan ashi aa jiir, nigki juak tikishmar Yuusan aujas umik nuwa jakaun iis chicharuk: Tabita, nantakta”, tusa tinaiti.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tumamtai Pedro uwejnum achik awajas, Jesúsai surumankau ainan, waje ainajai untsuk ikaanak iwákun iwaintukaru.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nu turamun Jopenmaya aina ashi nekaawar, apu Jesúsai nekaspapita tusar nukap shuar surumankaruiti.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tumawarmatai Pedrosha nuape apau Simón naartin ajakua nuna jeen nukap tsawan pujusuiti.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.