Atos 21

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efesonmaya yatsut aina ikuinakur botenam egkemrar, tutupnik Cosnum katigkar, kashinia nui Rodasnum jeamiaji. Nuiyati Pátaranum jeamiaji.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nui jeaakmar bote Fenicianam wea wainkar, nui egkemrar wemiaji.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nu nagkaiki wesar ajuntai Chipre wainkamiaji, tura nuka menanmani ikuakur Sirianam wemiaji. Tumamunam botertin Tironam warín jiirtaj tau asamtai, nui anumkamiaji.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nui jeaakmar shuar Jesúsai surumankau aina wainkar, nui siete tsawan pujumiaji. Tumamunam Wakan Pegker ujamu asar, Pablon chicharainak: “Jerusalénnumka weepa” tusa tiarmiayi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Turasha timau aig, siete tsawan inagkakir jiinkimiaji. Tuma wearin ashi shuar Jesúsai surumankau ainaka nuwejai uchi ainajaimak saaturmakarmatai, yaakat ikukir, yaikim aunam nui utsaanar ashi metek tikishmarar pujusar Yuus aujsamiaji.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Nu tuma akatmamrar botenam egkemawakrin nitasha jeen wakettrarmiayi.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tumawarmatai Tironmaya botenam egkemrar Tolemaidanam jeaar, kukar weakur boteka ikukmiaji. Nu ikuki wesar Jesúsai surumankau aina matsatmaunam jeawara, chichai chichainakuar chikichkia kanarmiaji.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tura kashinia nui Pablojai yujatika tumasrik nijai irutkau Cesareanam jeawarmiaji. Tumar Felipe Yuusa chichamen wekaas etserin, tura Jesúsa unuinatairi ainan yaigkarti tusa siete anaikamu ajakua nu pujamunam jear nui juakmiaji.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipen nawantri cuatro agkantu matsatu asar, nita Yuusaiyan unuimarmaurin chichaman etseriarmiayi.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nui nukap tsawan pujarin Judeanmaya shuar, Agabo naartin, Yuusa chichamen etserin tamiayi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Tuma ina irartamsattsa taa, Pablon akachumtairin juki, nina nawenig uwejencha anug jigkaama chichaak:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nuna takai antukar, Cesareanmaya shuar ainajai iruunturar Pablo chicharkur:
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nu tamasha Pablo airmak:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nuna tusa takai tujinkar chichaakur:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Nu tusar inaisar umintsar Jerusalénnum wearmiaji.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Tumakrin ishichik Cesareanmaya Jesúsai surumankau aina Jerusalénnum jeawakrin, nui Chiprenmaya shuar Mnasón naartin nigka yaunchuk nagkamas Jesúsai surumankau pujamunam nuna jeen ikatmartin asar uyuntamsamiaji.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalénnum jeawakrin, nuiya shuar Jesúsai surumankau aina shir anentramsar juramkiarmiaji.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kashinia nui Pablo: Santiago irarsami takai wearmiaji. Tura Santiago jeen jeaakmar Jesúsai surumankau ainan uuntri ashi matsatmaunam jeamiaji.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo nitan amikma chichaak:
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Nu etsermaun antukar Yuusan emematiarmiayi. Tumawar Pablon chicharainak:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Turasha amina pachitmasar chichainak: Pabloka ashi judío chikich nugkanam matsatainan chicharuk: Moisés chicham umiktarma tusa timauwa nuka umirmaitsurme, tura uchi kati mushukegka tsupirkairpa, tura ina uuntri taká jakua nusha atumka inaisatarma, tusa tawai turamainawai.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Uruk asamtaiya turamainawa? Nuna antu matsatu asar, ame jui taamurmin nekawarka kautramkartatui.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nuna tumainakaisha ayamrumakmij takurmeka, ju umimainaitrume. Jui cuatro shuar nita anajmamurin umikartasa pujuinawai.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ju yaruakam weme nitajai pegker jasta tumam ju shuar yuwimkartukarmataisha ame akikmatkata. Turawakmin nita intashinka tsupirkarti. Nu tumawakmin ashi waitmakar amina aujmattramsar turamiarmauncha antrampapi tuinawa, nisha Moisés timau ii uminaj nunasha imatiksagkeapi nekas umiawa tusa turamiartatui.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Turasha judíochuitiat Jesúsai surumankau ainanka yutai shuar yuusrimamu aina nu anajmatamua nuka yuawairpa, tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa, tura atumi nuwenchuka takasairpa, tusarsha papi aarar akuptukmiaji”, tusa tiarmiayi.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Nu tusa tima Pablo cuatro shuar nijai yujainan yaruak we, kashinia nui pegkermakaruiti. Tuma Yuus ememattasa iruuntai jeanam Pablo wayaa sacerdoten chicharuk: “Ii pegkermakamu tsawan uminkai. Oveja uchirin chiki chikichik nu tsawantai itaartatui”, tusa tinaiti.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Pablo siete tsawantan nekapmamuri jeattak jai, Asianmaya shuar aina Pablo Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaan wainkar, shuaran ashi ujainak napampaina. Turawar Pablon achikar,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 senchi chichainak: “Israelita ainata yainkatarma. Ju shuara juwaiti ashi nugkanam wekaas shuaran jintintuk, judío umitairi ainaka umirkairpa tusa taku, chicham umiktarma tusa Moisés tina nusha umimaitsurme, tura Yuus ememattasa iruuntai jea nunasha aitkasag pegkerchau chicharnayi. Nuna tinu asa yamaisha griegonmaya shuar ainan iruuntai pegkera nuna egkemtua pegkerchau amajeawai”, tusa tuina.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Nunaka yaaktanam Trófimo Efesonmaya nujai Pablo wekan yaunchuk wainkaru asar, nunasha awayayistai tusar tuina.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nuna tuina asar shuar ainaka ashi pampainiarmiayi. Tumaina asar tsekegkiar kautkar, Pablonka achikar Yuus ememattasa iruuntai jeanam wajaun japiki aa jiyaamuik, waitin epetiaruiti.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Turawar aya maataj tuinaig, Romanmaya suntara apurin: Jerusalénnumia shuar aina ashi iruuntrar senchi maaninawai tusar ujakaruiti.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Turam suntar ainan irumar, tura suntara apuri ainancha yaruak tsekegkiar, shuar iruuntrar amaunam kaunkarmiayi. Nu tumainakai shuar Pablon suimainasha inaisarmiayi.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Turawarmatai apu jeari achik juki, jimar cadenajai jigkartaarma tusa inais, aruma nui jeari chicharuk:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 — ausente —
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Turawarmatai ukunam wesar senchi untsumkar, aya mantamnati amajiarmiayi.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Suntaran matsamtairin awayattaku umam, Pablo suntara apurin iniak:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Antsu ¿amesha Egiptonmaya shuar yamaipa cuatro mil magkartin ainan aya nugkanmag utsagkarua nuchaukaitam?” tusa timiayi
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Nu tusa tama Pablo chichaak:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nuna tusa takai, suntara apurisha ayu tusa tama, suntaran matsamtairin wayaattsa watai papaa iwakmaunam wajas, shuar senchi chichaina asamtai, itatmamtikak aujsattsa uwejen takuimiayi. Turam shuar itatkarmatai hebreo chichamjai nitan aujuk:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.