Atos 16

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo Silasjai yaakat Derbenam jeawar nagkamakiar, Listranam yujakma, judíonmaya nuwa, griegonmaya shuar nuatkam jurermauwa nuna Jesúsai surumankaun Timoteo naartinan wainkaruiti.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listranam tura Iconionmasha Jesúsai surumankau pujuinaka nuna pachisar pegker chichaina.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Tuina asarmatai Pablo wina uyuuntusti tusa jukittsa wakera, turaksha nu yaakat ainanam judío matsatuka Timoteo apari griego shuar ajakunka shir nekaina asar, pegkerchau chicharkarai tau asa, Pabloka Timoteon kati mushuke tsupirkatarma tusa inamrauwaiti.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Tura nuna juki ashi yaaktanam nita jeamunmagka, shuar Jesúsai surumankau ainanam etseru wekaina, Jesúsa unuinatairi aina, Jesúsai surumanainan apurijai Jerusalénnum matsamas aarmaun pachisar etserkaruiti.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nu tusa etserainamun antuinak, nuiya shuar Jesúsai surumankausha shir ichichmamrar Jesúsnak enentaimtuina. Tumainak Jesúsai surumanainaka kashi kashinig kawena.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pablo Silasjai Asianam chicham etserkur wemi tusa tuina. Turasha Wakan Pegkerka wearti tusagka agkanka inaisachu. Nu turamu asar nuigka wetsuk Frigia nugkanam jeawar, Galacia nugkan nagkaikiar,
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Misia nugka nagkatramunam tiiju jeawaruiti. Tumawar nuiyasha Bitinia nugkanam jeawartasa enentaimainakaisha, Wakan Pegkerka nu nugkanam wearti tusagka agkan inaisachuiti.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Turam tutupnik Misian nagkaikiar, yaakat Troas tutainam jeawar anumtainam wearuiti.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Tumawar Pablo nui kanittamaun káshi kara numamtinnum Macedonianmaya shuar wajas chichaak: “Macedonianam katigkam, incha jintinkartuata” taun wainkauwaiti.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Nuna Pablo tu wainkau asa, Yuus Jesúsa chichamen nekas Macedonianam etserkarti tusa aitkarayi takai, ii wetin iikma bote wainkar nui wii Lucasaitaj nu, Pablo, Silas, Timoteo nu ainajai iruuntrar chumpimrar shiakmiaji.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tumawara Troasnumia botenam egkemrar, tutupnik wea weakuar ajuntai Samotracianam jeaar, kashinia nui Neápolisnum jeamiaji.|src="CN01958B.TIF" size="col" loc="Acts 16.11" ref="Hch 16.11"
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Nui pujusar Filipos Macedonianmaya yaakat nekas uunta nui Romanmaya apu pujamunam jeamiaji. Tuma nui ishichik tsawan pujusmiaji.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Nui pujarin sábado tsawan tsawaarmatai, yaakat ikukir entsa yantam aa iruuntrar Yuus aujtainam jeawara, nuwa aina iruuntrarmatai, isha nui iruuntsara chicham ujamiaji.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nu nuwa ainanam Tiatiranmaya nuwa Lidia naartin jaanch yamakaitkaun pegkeran surin, Yuusnasha nuka emematin asa antu ekemmiayi. Tumattamaun Pablo etsermauncha shir antukti tusa Yuus enentaimtikramiayi.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Turamu asa Jesúsai surumankamtai, ashi ni pataijaimak imaimiayi. Nu turam ina chichartamuk: Atumsha wii nekas Jesúsai surumankau waitkurmeka, wina jearui taarum kanartarma tusa turamkai, ni pujamunam wemiaji.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nui pujusar aa iruuntrar Yuus aujtainam wekamar, nuwa iwanch nekamin egkemtuamu, misatkama jukimu, nu nekamtikam nekamunam nukap kuitan yaruak ni patrónkrin su pujurin wainkamiaji.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Turam nu nuwa ii Pablojai wearin pataturmak winis senchi untsumuk:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nunaka nukap tsawan imatu wekaimiayi. Imatu wekakai antu anturu Pablo kajerak ayanmata, iwanch nuwanam pujaun chicharuk:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Nu tumamtai nuwan apujas pujuras ni nekakai, kuitan yaruma puju, turachminu jasmatai kajekar, Pablon Silasjai shuar iruuntai yaakat ajapeen aunam apu ainasha nui irunu asamtai, achikar ejéniarmiayi.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Tura chichaman epegkin ainanam ejéniar chichainak:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Turukratainak nita umitairin incha jintintramainaji, turasha nuka ika Romanmaya shuar asar umirmaitsuji”, tusa tiarmiayi.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Nuna tuinakai shuar ainaka Pablon Silasjai senchi kajeraina, turuinakai apu chichaman epegkin ainasha chichainak:
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Nuna timatai senchi asu asutainakua cárcelnum egkeawar, achikmaun kuitamnun:
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nu tusa tima achikmaun kuitamnusha juki, jea nagkatkamunam tsukin ejé, tabla nekapmasa uyukmaunam nawen wearar shir chanuar ukuinkachminu amajas ikuknaiti.|src="CN01988B.TIF" size="span" loc="Acts 16.24" ref="Hch 16.24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Imatika ikukmauwaitiat ajampek Pablo Silasjai Yuusan aujainakai, tura kantamainakai, chikich shuar achirmau chumpirusha antu matsataina.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tuma matsatai pachiachmau senchi ureak, cárcelan senchi pea, imanitai waitika ashi urantrauwaiti. Tura shuar achika cadenajai jigkakmausha tsurinar kaketuruiti.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Imanikmatai achikmaun kuitamin kanar tepausha shintak iistajkama, waitika ashi uranar aun wainak, shuar achirmau ainaka shiakiapi tusa, kuchiijai maamataj tusa tinaiti.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tumakai Pablo senchi untsuak:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Tusa takai ji ekeemakrum itartitarma tinaiti, takai ji ekeemaka itarim juki sapijmak kurakmaikia tsekegki wayaa, Pablo Silasjai wajainan tikishmatrauwaiti.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tura aa jiiki iniak:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Nu tusa iniam nita aimainak:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Nuna tusa apu Jesúsa chichamencha ashi ni pataijai ujakuiti.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Turam ajampek aig, achikmaun kuitamnusha Pablon Silasjai asutiaku apujramu numpa waigkun nijatkauwaiti. Turam nui nitasha ashi nuna pataijai imainiaruiti.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nu turamu asar nita jeen jukiar yurumkan ajamsaruiti. Nu shuarka ashi ni pataijai Yuusapita nekas uwemtikartumainka tusa tuina asar, shir aneasaru ainawai.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Káshikmas apu chichaman epegkin aina achikratin ainan akattrar, yamaika achinkarma nunaka jiikti tusa achikmaun kuitamnun akuptukaruiti.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Turam achikmaun kuitamnusha Pablon chicharuk:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nu tusa tama Pablo chichaak:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Nuna tusa timatai, achikratin aina apu chichaman epegkin ainan jeariar, timayi tusar ujaina. Turuinam Romanmaya shuaraitjai tusa timaurin antukar senchi ashamkaruiti.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Tumainayat weri jeariar, Pablon Silasjai igkuawar chichainak:
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Turamu asar jiinkiar Lidia pujamunam wear, nui jeawar shuar Jesúsai surumankau ainan aujsar, wakemamtikar ikuinak shiakaruiti.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.