Atos 13

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaakat Antioquíanam iruuntramunam Jesúsai surumankau aina Yuusa chichamen etserin tura jintinkartin aina matsamsaru. Nuka ju ainawai: Bernabé, Simón Negro tutai, Lucio Cirenenmaya shuara nu, Manaén Galileanmaya shuar Herodesjai pujus tsakarua nu, Saulo nu aina.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nui matsamsar, yurumkan ijarmawar Yuusa aujainak matsataina, tuma matsatun Wakan Pegker chicharuk: “Bernabéka Saulojai chikich nugkanam Yuusa chichamen etserkarti tusarum akupkatarma, turawakrumin wii etegka asan, nita wekaasa takastintrinka iwaintuktatjai”, tusa tinaiti.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nu tusa tama yutsuk pujamunka inaiyainak, muuknum achikar Yuusan aujtusar akupkaruiti.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tura Wakan Pegker akupkam yaakat Seleucianam jeawar, botenam egkemrar nayantsa ajuntairi Chipre tutainam katigkaruiti.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tuma yaakat Salamina tutainam jeawaruiti, tumawar nui Yuusa chichamen judío iruunmaunam etseraina. Turuinak Juan Marcos tutaiya nunasha nita ayakaina.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Nu yaaktanmaya jiinkiar ajuntainmag ashi wekaatusar chicharkartukar tura nagkamakiar yaakat Pafos tutainam jeawaruiti. Tumakma judío iwishin Barjesús naartin griego chichamnum Elimas tuuta amajtai pujaun wainkaruiti. Nu iwishnuka Yuusnumian chichaajai, tusa tsanumin ajakuiti.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Nigka shuara apuri Sergio Paulo tutaijai wekajaku. Nu apuka nekas yacha iman asa: “Bernabé Saulojai taati. Wisha nita Yuusa chichamen etserkai antuktajai”, tusa tinaiti.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Nuna ujainak matsamtai, iwishin Elimascha jeari apu Sergion chicharuk: “Auna ujatmaina nuka nekaschauwaiti, waitan ujatmainawai, ameka auka anturmaitsume”, tusa tinaiti.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Nuna tusa takai Saulo, Pablo tutaiya nusha, Wakan Pegker chichamtikam iwishnun iis
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 chicharuk:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Yamai nekaata, Yuus amina waittan suramuk, wainmachu amajtamsattawai. Turutmamtai etsa etsanmausha waintsuk nukap tsawan pujustatme”, tusa tinaiti.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nuna tumamtai apu Sergiosha Yuusa chichamen etsermaun antuk enentain jearchauwaiti. Tuma asa, Yuusan nekaspapita, tusa tinaiti.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pablo ni tsaniasa yujamun metek botenam egkemar, Pafosa ikuki yaakat Pergenum, Panfilia nugkanam katigkuiti. Turasha Juanka takatan inaiyak Jerusalénnum waketkinaiti.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tumamtai nitaka jimarchik Pablo Bernabéjai Pisidia nugkanam, yaakat Antioquíanam wearuiti. Tuma nui pujuinai, ayamtai tsawan tsawaarmatai judío iruunmaunam wayaa ekeemsaruiti.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Tumawarmatai iruuntai jean apuri aina Moisés aarmaun aujsar, Yuusa chichamen etserin aarmauncha aujsar ashimkar chichainak:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Nu tusa tama Pablosha wajaki, uwejen takui chichaak:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ina uuntri Israel shuar aina Egiptonam pachinak matsamajakua nunaka ina Yuusri etegkauwaiti, tura ju nekas shuar iman arti tusa ni senchirinig jiiruiti.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Tura yaruak, aya nugkanmag cuarenta uwí matsasuiti. Tura pegkerchaun takainakai waittan sumain akusha kuitamkauwaiti.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tura nugka Canaán tutainam, nukap shuar siete yaaktanmaya chiki chikichik nitasha chichaaku matsamnun ashi ijina ina uuntri ainan matsasuiti.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Turamu asar nui nita akinak matsamsaruiti. Turasha nita apurigka atsau, ayatik chichaman epegkin ainak pujuina. Tumasag matsamas cuatrocientos cincuenta uwí matsatai, chikichik uchi Yuusa chichamen etserin atin, Samuel akinawaiti.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nuna Samuelan Israel shuar aina chicharainak: Ame ina apuri atin anaikata tusa tuina. Nu tusa tama Samuelsha Yuusan aujsauwaiti. Turam Yuus: Saúl, Cisa uchiri, ju apu atii tusa tinaiti. Nuka Saúlka Benjamín weantu ajakuiti. Nu Saúlka apuma cuarenta uwí pujusuiti.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tumattamaun Yuus Saulon inaiyak, ju apu atii tusa Davidtan anaikauwaiti. Tura chichaak: ‘David, Isaí uchiri, wii wakeramun turusag umirtin asa, wina wakerutairuiti’, tusa tinaiti.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Nuna timatai nukap pujus, nu David weantunam Israel shuar ainan uwemtikati, tusa Yuus akupkamu Jesús akinawaiti. Nunaka yaunchuk timaurin imatiksag umikuiti.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Turasha nuka akintsaig Juankaa akinawaiti. Nu ashi Israel shuar ainan chicharuk: ‘Tunaurum inaiyakrum entsanam maitarma’, tusa tu chicharujakuiti.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Tumak mantamnattak pujus chichaak: ‘Wika atum enentaimtarum nuchauwaitjai. Nuka wina ukuruin winittawai. Turasha wika nijaigka pegkesha tunaimaitsujai’, tusa tinaiti.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Yatsur Abraham weantu ainata, tura judíochu ainatirmesha, Yuus enentaimtakrum pujautiram, ju chicham uwemtikartin pachisa etsermaun Yuus akupturmakua juka atumnauwaiti.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Turasha Jerusalénnumia ainaka, nita apuri ainajai nekas Jesúsapi uwemtikartinaita tusar ticharuiti. Nitasha ayamtai tsawantinka Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aarmaunka tuke aujsarkee ainayat, nuna takumpapi tawa tusarka nekacharuiti. Tumaina asar yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina aarmaun uminak, Jesúsan mantamnati tiaru ainawai.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ni makumamaintrigka atsuraig, mantamnati tusar Pilaton seawaru ainawai.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nuna tura yaunchuk aarmau tumatnaiti timaun ashi umikuiti. Nu tuma uminkamtai Jesúsa iyashi numinam achirmaun kueki jukiar, shuar ikustin taimunam egkea ikusu ainawai.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Turawarmataisha Yuus inankinaiti.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tura inankim nijai Galileanmaya Jerusalénnum weaku iruuntsa yujajakmau ainan nukap wantiintukuiti. Turamu asar yamai ni pachisar shuar aina antukarti tusar chicharkartuinawai.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Nui isha chicham pegkera nu pachisar atum ujaktasar taaji. Yuus ina apachrin anajmatawa nuka
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ii waintrin maam jaka nantaki yamaika umikai. Nuna pachis David Salmosnum tu aaruiti: ‘Wii shuarnum akinati tima akina asam, ameka wina uchiruitme’.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Yuus inankim iyashi kaurchatnuncha yaunchuk emtika chichaak: ‘Wii nekas pegkeran Davidtan anajmatawaitaj nuna umiktajai’, tusa tinaiti.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Tura chikishcha Salmosnum David aarmau awai: ‘Wina inatair Pegkera nu kaurtii tusamka wina iyashruka inaitursashtinaitme’.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Nunaka Davidtan taku tichauwaiti, antsu Jesúsan taku tinaiti. David jui pujus Yuus turata timaun ashi umik nui jakauwaiti. Tumamtai ikusam kauruiti.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Turasha Jesúsa iyashigka Yuus inankimu asa kaurchauwaiti.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Yuusa chichamen etserin Habacuc naartin aarmauwa nu uminkai tusarum kuitammamatarma, nu chichaak:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Wishikkartin ainata antuktarma. Wii Yuus asan atum wainkachmaun nekas wake mesersa iimain ainan iwaintuktinaitjarme. Turamsha nuka pachitsuk inaiya asarum, chikich shuarkesha nuna ujatmainakaisha, pegke pachikchatin ainarme. Tumaina asarum wina ashamrukrum nekas megkaaratnaitrume’ ”,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Nuna tusa ashimak Pablo ni tsaniasa yujamu ainajai judío iruuntairinia jinainakai, shuar judíochu ainayat, nui nitasha utsaana irunu asa, wait aneasam chikich sábado tsawan tsawaitta nuisha, jui tame ataksha junismek ame etseram nu etserkata tusar tuina.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Iruunmau ashimnakmatai iruuntai jeanmaya weakai nekas judío aina, tura judíomawaru aina umirmaun umirina ainajai, imatiksag chichaman umina asar, Pablo Bernabéjai jiinki weakai nita patatukaru. Tumawarmatai nu wininan chicharainak:
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sábado tsawan ataksha jeaamtai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam ashi nu yaaktanam matsatainaka Yuusa chichame etsermaun antukartasa iruuntraruiti.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Nu tumawarun judío aina wainkar senchi kajekar chichainak: “Pabloka aantar tu chichawai”, tusa tuina.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Tuinam Pabloka Bernabéjai ashamkartutsuk chichainak: Yuus turatarma turamin asamtai, yama nagkamchakrika ni chichamea nuka atumea ujamain ainaji. Turamaitiatrum atum nu antutka nakitainakrum, pujut nagkanchau jutaka nakitakrumin, yamaika ju chichamka judíochu aina ujaktasa wetatji.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Apu Yuus chichartamuk:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Nuna tusa tuinakai judíochu ainaka shir aneasaruiti, imaninak Yuusa chichamegka nekas pegkeraiti tuina asar, shuar pujut nagkanchaun jukiarti tusa Yuus etegkramu ainaka nekaspapita, tusa tuina.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tuina asarmatai nu nugkanmayanka ashi shuaran Yuusa chichamenka ujakaruiti.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Turuina asarmatai judío aina nita nuwarijai Moisésa chichamencha umirin, chikich apu ainajai chichasar, ina nugkeen tu yuja au jiikiarmi tusar senchi waitkaina.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Imatikainam yaakat Iconionam wenak nita zapatorin ukuinkar jukiar, nui tsetse irunun peatrar akaketak ikukiaruiti. Nunaka atumka ika chichamka ujamaitiatrum nakitraurme taku turawaruiti.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Nuna tumawarmataisha, nuiya shuar Jesúsai surumankau ainaka Wakan Pegker aramu asar, shir aneasar nakunkut matsataina.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.